加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

十年生死两茫茫(江城子.苏轼):宋词三百首古今英译赏(81)

(2022-08-21 06:45:44)
标签:

宋词三百首

古今英译

江城子

十年生死两茫茫

苏轼

分类: 宋词古今/趣图趣话/品鸡汤

宋词三百首古今英译赏(81


十年生死两茫茫(江城子.苏轼):宋词三百首古今英译赏(81)

十年生死两茫茫

(江城子)

作者:苏轼


    (注:乙卯正月二十日夜记梦)

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松岗。


十年生死两茫茫(江城子.苏轼):宋词三百首古今英译赏(81)


【今译】

    两人一生一死,隔绝十年,音讯渺茫。不想让自己去思念,自己却难以忘怀。妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。即使相逢也应该不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。

    晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。料想明月照耀长着小松树的坟山,就是与妻子思念年年痛欲断肠的地方。


十年生死两茫茫(江城子.苏轼):宋词三百首古今英译赏(81)


【英译】

Tune: Song  Of  River City

(Su Shi)

    Ten years-dead and living dim and draw apart. I dont try to remember, but forgetting is hard. Lonely grave a thousand miles offcold thoughts, where can I talk them out? Even if we met, you wouldnt know me, dust on my face, hair like frost.

    In a dream last night suddenly I was home. By the window of the little room, you were combing your hair and making up. You turned and looked, not speaking, only lines of tears coursing down. Year after year will it break my heart? The moonlit grave, the stubby pines.


【作者简介】 十年生死两茫茫(江城子.苏轼):宋词三百首古今英译赏(81)

    苏轼(1037-1101)字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡。四川眉山人。北宋著名散文家书画家文学家词人诗人,是豪放派词人的主要代表。他和父亲苏洵、弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的三苏。1057年(嘉祐二年),苏轼与弟弟苏辙同登进士。


十年生死两茫茫(江城子.苏轼):宋词三百首古今英译赏(81)


【赏析】

    这是苏轼悼念原配妻子王弗的悼亡词,基调悲伤,表现绵绵不尽的哀伤和思念。上阕写实,表述词人对亡妻的思念,下阕记梦,抒写执着不舍的深情。此词既写王弗,又写自己,采用白描手法,出语如话家常,却字字镂出肺腑,自然而深刻,平淡寄真淳,情调凄婉,脍炙人口。


十年生死两茫茫(江城子.苏轼):宋词三百首古今英译赏(81)
(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有