出塞(乐府.王昌龄):唐诗三百首古今英译赏(256)

标签:
唐诗三百首古今英译乐府王昌龄出塞 |
分类: 唐诗中英/陈小奇唐宋诗歌 |
唐诗三百首古今英译赏(256)
出塞
(乐府)
作者:王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
【今译】
依旧是秦汉时期的明月和边关,守边御敌鏖战万里征夫未回还。
只要龙城的飞将李广如今还在,一定不会让敌人的铁蹄踏过阴山。
【注释】
【英译】
TO THE BORDER
(Wang Changling)
The Qin’s bright moon, the Han’s mountain pass, but
none of their expeditions is home yet.
Should General Li still be in Long Fort,
cross Hill Yin, northerners’ horses could not.
【赏析】