加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)

(2022-07-29 07:01:31)
标签:

唐诗三百首

古今英译赏析

长干行

崔颢

文化

分类: 唐诗中英/陈小奇唐宋诗歌

唐诗三百首古今英译赏(253


长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)

长干行二首

(第九卷五言)

作者:崔颢


(其一)

君家何处住,妾住在横塘。

停船暂借问,或恐是同乡。


长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)


【今译】

请问阿哥你的家在何方?我家是住在建康的横塘。

停下船吧暂且借问一声,听口音恐怕咱们是同乡。


长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)


【英译】

A SONG OF CHANGGAN I

Cui Hao

"Tell me, where do you live?  Near here, by the fishing-pool

Let's hold our boats together.  Let's see if we belong in the same town."

长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)


(其二)

家临九江水,来去九江侧。

同是长干人,生小不相识。


长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)


【今译】

我的家临近九江边,来来往往在九江畔。

你和我同是长干人,从小不相识真遗憾。


长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)


【英译】

A SONG OF CHANGGANII

Cui Hao

"Yes, I live here, by the river. I have sailed on it many and many a time.

Both of us born in Changgan, you and I! Why haven't we always known each other?"


【作者简介】 长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)

    崔颢(704-754),汴州人,唐玄宗开元11年(723)进士,但他宦海浮沉,终不得志,天宝中为尚书司勋员外郎,天宝十三年卒。他的作品激昂豪放气势宏伟,《旧唐书·文苑传》把他和王昌龄、高适、孟浩然并提,但事迹流传甚少,现存诗仅四十几首。

长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)


【赏析】

    崔颢所作的《长干行(乐府)》共两首,第一首是天真无邪的少女起问;第二首是厚实纯朴的男子唱答。诗以白描手法,朴素自然的语言,刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。这两首可以看做是男女相悦的问答诗,恰如民歌中的对唱。


长干行二首(第九卷五言.崔颢):唐诗三百首古今英译赏(253)

(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有