论语古文今英译

樊迟请学稼
(子路篇13.04)
樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。”樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬,上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”
【译文】
樊迟向孔子请教如何种庄稼。孔子说:“我不如老农。”樊迟又请教如何种菜。孔子说:“我不如老菜农。”樊迟退出以后,孔子说:“樊迟真是小人。在上位者只要重视礼,老百姓就不敢不敬畏;在上位者只要重视义,老百姓就不敢不服从;在上位的人只要重视信,老百姓就不敢不用真心实情来对待你。要是做到这样,四面八方的老百姓就会背着自己的小孩来投奔,哪里用得着自己去种庄稼呢?“
【英译】
Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The
Master said, "I am not so good for that as an old husbandman." He
requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not
so good for that as an old gardener."Fan Ch'ih having gone out, the
Master said, "A small man, indeed, is Fan Hsu! If a superior man
love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he
love righteousness, the people will not dare not to submit to his
example. If he love good faith, the people will not dare not to be
sincere. Now, when these things obtain, the people from all
quarters will come to him, bearing their children on their backs;
what need has he of a knowledge of husbandry?"
(江湖侠客吴仲湛 编辑)
加载中,请稍候......