加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

哥舒歌(西鄙人,第八卷结束):唐诗三百首古今英译赏(252)

(2022-07-16 07:23:48)
标签:

唐诗三百首中英文

第八卷

五言

哥舒歌

西鄙人

分类: 唐诗中英/陈小奇唐宋诗歌

唐诗三百首古今英译赏(252


哥舒歌(西鄙人,第八卷结束):唐诗三百首古今英译赏(252)

哥舒歌

(五言,第八卷结束)

作者:西鄙人


北斗七星高,哥舒夜带刀。

至今窥牧马,不敢过临洮。


(注:哥舒指哥舒翰,是唐玄宗的大将,突厥族哥舒部的后裔)


哥舒歌(西鄙人,第八卷结束):唐诗三百首古今英译赏(252)


【今译】

黑夜里北斗七星挂得高高;哥舒翰勇猛守边夜带宝刀。

吐蕃族至今牧马只能远望;他们再不敢南来越过临洮。


哥舒歌(西鄙人,第八卷结束):唐诗三百首古今英译赏(252)


【英译】

GENERAL GE SHU

Xibiren

This constellation, with its seven high stars, is Ge Shu lifting his sword in the night.

And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, dare ford the river boundary.

【作者简介】 哥舒歌(西鄙人,第八卷结束):唐诗三百首古今英译赏(252)

    西鄙人,西北边境人,生平姓名不详。因著有“哥舒歌”而留世。


哥舒歌(西鄙人,第八卷结束):唐诗三百首古今英译赏(252)


【赏析】

    这是西域边境人民歌颂哥舒翰战功的诗。诗以北斗起兴,喻哥舒翰的功高;以胡人至今不敢南下牧马,喻哥舒翰功劳的影响深远。全诗内容平淡素雅,音节铿锵和顺,既有民歌的自然流畅,又不失五言诗的典雅逸秀。


哥舒歌(西鄙人,第八卷结束):唐诗三百首古今英译赏(252)

(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有