宋词三百首古今英译赏(74)

赤壁怀古
(念奴娇)
作者:苏轼
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪,江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶(gun)巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹(lèi)江月。

【今译】
长江向东流去,波浪滚滚,千古的英雄人物都随着长江水逝去。那旧营垒的西边,人们说那就是三国时候周瑜作战的赤壁。陡峭不平的石壁直刺天空,大浪拍击着江岸,激起一堆堆雪白的浪花。江山象一幅奇丽的图画,那个时代汇集了多少英雄豪杰。
遥想当年的周瑜,小乔刚嫁给他,他正年经有为,威武的仪表,英姿奋发。他手握羽扇,头戴纶巾,谈笑之间,就把强敌的战船烧得灰飞烟灭。此时此刻,我怀想三国旧事,凭吊古人,应该笑我自己多情善感,头发早早地都变白了。人生在世就象一场梦一样,我还是倒一杯酒来祭奠江上的明月吧!

【英译】
Reflections on the Ancient Red
Cliff
(To the tune of
Niannujiao)
(Su
Shi)
The Great River flows,
eastward waves sweeping away, for thousands of years, gallant
heroes. West of the ancient fort, they say, stands the Red Cliff of
the Three-Kingdoms' Duke Zhou. Rocks pierce the sky, shore-tearing
waves swirl into piles of snow. What a glorious sweep of land, once
a stage for so many a hero!
My thoughts drift to those
years when Zhou had newly married the beautiful Qiao, vigour and
valour aglow. A feather fan and a silken hat, he masterminded the
fire-attack on the foe. Over a casual chat to see their fleet
perish, blow by blow. Back from my mental vagrancy in that bygone
age, I must laugh at myself: letting sentiments grow Into grey
hairs, too soon. But isn't life a dream, after
all?Let me pledge
this cup to the River, to the Moon.
【作者简介】
苏轼(1037-1101年)字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡。四川眉州眉山人。北宋著名散文家、书画家、文学家、词人、诗人,是豪放派词人的主要代表。他和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏”。1057年(嘉祐二年),苏轼与弟弟苏辙同登进士。

【赏析】
苏轼谪居黄州,游黄冈赤壁矾,抚今追昔,写下了这首词。词中描绘了赤壁雄伟壮丽的景色,歌颂了古代英雄人物周瑜的战功,并抒发了作者自己的感慨。全篇将写景、怀古和抒情结合在一起,纵横古今,意境宽阔,是豪放词风代表作。起调将奔腾的长江与飞逝的历史相交织,造成宽阔邈远的抒情空间。然后联想自己壮志未酬、人生失意的际遇,感慨万端。全词的气氛是开朗、豪迈的,虽然露了一种低沉、消极的情绪,但不是主要的。全词既有历史的沉重感,又有对现实的责任感,是一支磅礴凝重、回肠荡气的悲壮乐章。
(江湖侠客吴仲湛 编辑)
加载中,请稍候......