加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

玉台体(五绝.权德舆)唐诗三百首古今英译赏(243)

(2022-04-24 07:36:41)
标签:

唐诗三百首

五绝

玉台体

权德舆

文化

杂谈

分类: 唐诗中英/陈小奇唐宋诗歌

唐诗三百首古今英译赏(243)



玉台体

(五言绝句)

作者:权德舆


昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

铅华不可弃,莫是藁砧归。



【今译】

昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。

要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。



【英译】

THE JADE DRESSING-TABLE

(Quan Deyu)

Last night my girdle came undone, and this morning a luck-beetle flew over my bed.

So here are my paints and here are my powders, and a welcome for my yoke again.


【作者简介】 

    权德舆(759-818)字载之,甘肃秦安人。少有文名,于贞元、元和间执掌文柄,名重一时。曾官礼部侍郎同平章事,因与李林甫不合,贬为山南西道节度使。诗多而无甚特色,仅少数乐府诗为人称道。



【赏析】

    这是一首描写妇女盼望丈夫回还的诗。开头以裙带解、蟢子飞(蟢子,长脚蜘蛛,也作喜子)即征兆喜事的习俗进入题意,三句以梳妆打扮,点出内心喜悦,结句和盘托出主题。感情真挚,朴素含蓄,语俗而不伤雅,情乐又不淫靡。


玉台体(五绝.权德舆)唐诗三百首古今英译赏(243)

(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有