加载中…
个人资料
江湖侠客吴仲湛
江湖侠客吴仲湛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,876
  • 关注人气:744
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

绿蔭春尽(六幺令·晏几道):宋词三百首古今英译赏(66)

(2022-03-21 06:37:58)
标签:

宋词三百首

六幺令

晏几道

绿阴春尽

文化

杂谈

分类: 宋词古今/趣图趣话/品鸡汤

宋词三百首古今英译赏(66)



绿蔭春尽

(六幺令)

作者:晏几道


    绿蔭春尽,飞絮绕香阁。晚来翠眉宫样,巧把远山学。一寸狂心未说,已向横波觉。画帘遮匝,新翻曲妙,暗许闲人带偷掐。

    前度书多隐语,意浅愁难答。昨夜诗有回文,韵险还慵押。都待笙歌散了,记取来时霎。不消红蜡,闲云归后,月在庭花旧栏角。



【今译】

    春色渐尽,柳絮绕着香闺飘飞。天色已晚时,一位女子精心地描画双眉,学那宫中的远山之形。我的欢心存在心中,但水汪汪的眼睛已透露出春情。画帘遮住院子,将好曲拿出来练习,也不在乎别人偷偷学艺。

    上次来信多是隐语言含糊,让我难以领会,不知何以答复。昨夜时和他一首回文诗,甚至懒押险韵,怕思考费神。等那笙歌宴乐全散以后,请记住暂留一下。不须点烛,天晚以后,在庭院栏杆老地方的角落,一轮明月照花圃。



【英译】

Lyrics to a Six-beat Chant

(Yan Jidao)

    Exuberant foliage sees off the end of spring, around the loft catkins whirl. In the evening I am to draw her brows, so now I the shape of distant mountains imitate. Untold was a touch of passion I've been trying to contain. Yet her glance has already it discovered. Surrounded by screens, drapes and newly composed melodies, such fooling around only idlers could tolerate.

    My last letter too much enigmatic usage contained, its connotations seem shallow, unable to my true feeling articulate. Last night in her reply in verse, contrived was the rhyming that almost harmony compromised. I might as well wait till all singing and music have faded, before I ponder on what has been expressed. There is no need for red candles now that clouds have idled away. In the garden the moon shines over flowers by a corner with worn balustrades.

【作者简介】 绿蔭春尽(六幺令·晏几道):宋词三百首古今英译赏(66)

    晏几道(1030-1106)字叔原,号小山。抚州临川文港沙河(今南昌进贤县)人。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。词风哀感缠绵、清壮顿挫。晏殊之第七子,人称晏殊为大晏,几道为小晏。



【赏析】

    这是一首写香闺恋情的词。上阕写晚春时节,香闺人认真梳妆,巧学“远山眉”模样,内心狂喜嘴没说,从她流盼的眼波看出内心兴奋的激情。这天她又谱了一支新曲,任凭画帘外听曲的人偷偷学去。下阕写此女与情人约会的具体时间、地点,女主人公能文、能诗、又能自制新曲,男主人公写信用“隐语”,写诗用“回文”、押“险韵”,可见他们很有文学修养。此词中虽写艳情却不俗,颇富有喜剧性和故事色彩。


绿蔭春尽(六幺令·晏几道):宋词三百首古今英译赏(66)

(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有