加载中…
个人资料
江湖侠客吴仲湛
江湖侠客吴仲湛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,876
  • 关注人气:744
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

长安古道马迟迟(少年游·柳永):宋词三百首古今英译赏(44)

(2021-05-10 09:44:18)
标签:

宋词三百首古今

英译

少年游

长安古道马迟迟

柳永

分类: 宋词古今/趣图趣话/品鸡汤

宋词三百首古今英译赏(44


长安古道马迟迟(少年游·柳永):宋词三百首古今英译赏(44)


长安古道马迟迟

(少年游)

作者:柳永


长安古道马迟迟,高柳乱蝉栖。夕阳岛外,秋风原上,目断四天垂。

归云一去无踪迹,何处是前期。狎兴生疏,酒徒萧索,不似去年时。


长安古道马迟迟(少年游·柳永):宋词三百首古今英译赏(44)


【今译】

    在苍茫的长安古道上,我骑着一匹瘦马缓缓地行走着。古道旁边高大的柳树上许多知了在那狂乱地嘶叫着,声音让人难受。夕阳在寥阔无垠的郊原之外,而秋风吹在这旷野荒原上。我放眼向四处望去,没有人烟,只有旷阔的天空笼罩大地。

    往事如云烟,一去后便再无踪迹,不知何时,能再回到从前的好时光。如今寻欢作乐的兴致已经衰减,那些酒友也各自分开去,再也不像去年时那样纵情欢乐。


长安古道马迟迟(少年游·柳永):宋词三百首古今英译赏(44)


【英译】

 Lyrics to the Melody of Youthful Rambles

Liu Yong

    On this old Changan boulevard, on a horse we amble, Through the lofty willows stirs the rumpus of cicadas. The setting sun inclines away from the isle, as autumn winds blow across plains,Over the four corners of the sky in sight the curtain of night hangs.

    Gone are the clouds that leaves no trace, From here on, when shall we meet again? Absent is the spirit for sightseeing, and lacking are drinking partners, As opposed to last year this time, it is just not the same.

【词人简介】 长安古道马迟迟(少年游·柳永):宋词三百首古今英译赏(44)

    柳永(987_1053)北宋著名词人,婉约派最具代表性人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,世称柳屯田。自称“奉旨填词柳三变”,并以“白衣卿相”自诩。词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多,流传极广,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,对宋词发展有重大影响。


长安古道马迟迟(少年游·柳永):宋词三百首古今英译赏(44)


【赏析】

    这首词描写落魄游子孤独凄凉的漂泊之情,但却将环境置于“长安古道”,让情绪带上浓重的历史色彩。置于乱蝉鸣柳,四天低垂,一派凄景之中。“归云”借指昔日之恋人。佳人一去音讯全无,又未预约再会地点,料定此生已无重见之日。孤寂到连昔日的酒友也寥寥无几。全词对世态炎凉,人情冷暖的悲戚感受和对功名、宦途的心灰意冷,进行了很有感染力的渲泄。


长安古道马迟迟(少年游·柳永):宋词三百首古今英译赏(44)

(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有