诗经中英今文(132)

无衣
(秦风)
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

WU
YI
(THE ODES OF
QIN)
(Shi Jing, Book of
Odes)
How shall it be said that you have no clothes? I will share my long
robes with you. The king is raising his forces; I will prepare my
lance and spear, And will be your comrade.
How shall it
be said that you have no clothes? I will share my under clothes
with you. The king is raising his forces; I will prepare my spear
and lance, And will take the field with you.
How shall it be said that you have no clothes? I will share my
lower garments with you. The king is raising his forces; I will
prepare my buffcoat and sharp weapons, And will march along with
you.

[今译]
怎能说没有衣裳?我愿和你披同样的战袍。天、子让我们出、兵打、仗,且修好我们的戈与矛。我们面对是共同敌、人!
怎能说没有衣裳?我愿和你穿同样的汗衣。天、子让我们出、兵打、仗,且修好我们的矛与戟。我愿与你一同战、斗!
怎能说没有衣裳?我愿和你穿同样的下裳。天子让我们出、兵打、仗,且修好我们的盔甲兵器。我愿与你一同前、进!

(江湖侠客吴仲湛 编辑
)
加载中,请稍候......