加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无衣(秦风):诗经中英今文(132)

(2019-06-04 08:53:40)
标签:

诗经中英文

无衣

秦风

文化

杂谈

分类: 诗经古今/小说译/教师手记

诗经中英今文(132)


无衣(秦风):诗经中英今文(132)


无衣

(秦)


岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!


岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!


岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!


无衣(秦风):诗经中英今文(132)

WU YI

(THE ODES OF QIN) (Shi Jing, Book of Odes)

 

    How shall it be said that you have no clothes? I will share my long robes with you. The king is raising his forces; I will prepare my lance and spear, And will be your comrade.

    How shall it be said that you have no clothes? I will share my under clothes with you. The king is raising his forces; I will prepare my spear and lance, And will take the field with you.

    How shall it be said that you have no clothes? I will share my lower garments with you. The king is raising his forces; I will prepare my buffcoat and sharp weapons, And will march along with you.


 

无衣(秦风):诗经中英今文(132)

[今译]

    怎能说没有衣裳?我愿和你披同样的战袍。天、子让我们出、兵打、仗,且修好我们的戈与矛。我们面对是共同敌、人!

    怎能说没有衣裳?我愿和你穿同样的汗衣。天、子让我们出、兵打、仗,且修好我们的矛与戟。我愿与你一同战、斗!

    怎能说没有衣裳?我愿和你穿同样的下裳。天子让我们出、兵打、仗,且修好我们的盔甲兵器。我愿与你一同前、进!

无衣(秦风):诗经中英今文(132)

(江湖侠客吴仲湛 编辑 )

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有