诗经中英今文对译音画(57)

硕人(卫风)

硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

SHUO REN
Shi
Jing (Book of Odes) THE ODES OF WEI
Large was she and tall ,In her embroidered robe, with a [plain]
single garment over it. The daughter of the marquis of Qi. The wife
of the marquis of Wei, The sister of the heir-son of Tong. The
sister-in-law of the marquis of Xing, The viscount of Tan also her
brother-in-law.
Her fingers were like the blades of the young white-grass. Her skin
was like congealed ointment. Her neck was like the tree-grub. Her
teeth were like melon seeds. Her forehead cicada-like her eyebrows
like [the antenne of] the silkworm moth. What dimples, as she
artfully smiled! How lovely her eyes, with the black and white so
well defined!
Large was she and tall, When she halted in the cultivated suburbs.
Strong looked her four horses, With the red ornaments so rich about
their bits. Thus in her carriage, with its screens of pheasant
feathers, she proceeded to our court. Early retire, ye great
officers, And do not make the marquis fatiqued!
The waters of the He, wide and deep, Flow northwards in majestic
course. The nets are dropt into them with a plashing sound, Among
shoals of sturgeon, large and small, While the rushes and sedges
are rank about. Splendidly adorned were her sister ladies; Martial
looked the attendant officers.

[今译]
好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的女儿,她是卫侯的新娘,她是太子的阿妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润,颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。
好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上,华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。
黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响,两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!

(江湖侠客吴仲湛
编辑)
加载中,请稍候......