唐诗320首中英文(064)

观公孙大娘弟子舞剑器行并序
(七言古诗)
杜甫
(序)大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰︰余公孙大娘弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪荡感激。即公孙可知矣!
昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。观者如山色沮丧,天地为之久低昂。
霍如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔,来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以,感时抚事增惋伤。先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。
五十年间似反掌,风尘澒洞昏王室。梨园子弟散如烟,女乐余姿映寒日。
金粟堆前木已拱,瞿塘石城草萧瑟。玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。
老夫不知其所往?足茧荒山转愁疾。

A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY
GONGSUN
(Seven-character-ancient-verse)
Du Fu
On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,
in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from
Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who
was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the
third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw
Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre
who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and
even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem
to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,
that great master of grassy writing, was improved by his having
been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From
this may be judged the art of Gongsun.
There lived years ago the beautiful Gongsun, Who, dancing with her
dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost
among themselves. Heaven and earth moved back and forth, following
her motions.
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the
sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like
a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm
of rivers and the sea.
But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none
but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from
Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing
in the old blithe way.
And while we reply to each other's questions, We sigh together,
saddened by changes that have come. There were eight thousand
ladies in the late Emperor's court, But none could dance the
dagger-dance like Lady Gongsun.
Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust,
filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the
Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one
or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb I seem to
hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang. The song is
done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of
joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go. Must harden my feet
on the lone hills, toward sickness and despair.

[诗人简介] 
杜甫(712-770),字子美,号少陵野老,祖籍湖北襄阳,出生于河南巩县。初唐诗人杜审言之孙,盛唐时诗人,代表作有“三吏”(《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》)“三别”(《新婚别》《垂老别》《无家别》)等。唐肃宗时,官左拾遗,后入蜀,做剑南节度府检校工部员外郎,故又称杜拾遗、杜工部。忧国忧民,一生写诗1500多首,诗艺精湛,后世尊称为“诗圣”。

(江湖侠客吴仲湛 辑)
加载中,请稍候......