加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《被拐走的小孩》(The Stolen Child),叶芝和《人工智能》

(2007-10-24 22:44:00)
标签:

杂谈

分类: 读书

http://119.img.pp.sohu.com/images/blog/2007/10/24/22/12/1166db53ba9.jpgStolen Child),叶芝和《人工智能》" />

 

上网查阅资料时,才知道电影《人工智能》里的那几行诗句来自叶芝的诗——《被拐走的小孩》(The Stolen Child)。

 http://www.comeawayohumanchild.net/thestolenchild.htm

 Come away, O human child
To the waters and the wild
With a fairy, hand in hand
For the world's more full of weeping
Than you can understand.

来吧,人类的小孩/  跟着仙女,手拉手/  去那水泽和荒野/  因为这世间有太多的悲哀/  你不能明白。

哈哈,这是俺的通俗翻译。

 网上有一个中文译本,好像是萧乾译的:

http://9.douban.com/site/entry/20382424/#entry-20382424

 诗很美。这个网页后面还链接了一首歌:http://www.99read.com/subject/haizi.aspx

 

家里有几本《外国现代派作品选》。第二卷上册里,收了几首叶芝的诗,印象最深的是那首《茵纳斯弗利岛》,袁可嘉译:

 我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛.
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。

 这首和上面那首,都是叶芝早期的作品,带着灵幻,安谧幽远。真的很美啊。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有