标签:
杂谈 |
分类: 读书 |
http://119.img.pp.sohu.com/images/blog/2007/10/24/22/12/1166db53ba9.jpgStolen
上网查阅资料时,才知道电影《人工智能》里的那几行诗句来自叶芝的诗——《被拐走的小孩》(The Stolen Child)。
To the waters and the wild
With a fairy, hand in hand
For the world's more full of weeping
Than you can understand.
来吧,人类的小孩/
哈哈,这是俺的通俗翻译。
http://9.douban.com/site/entry/20382424/#entry-20382424
家里有几本《外国现代派作品选》。第二卷上册里,收了几首叶芝的诗,印象最深的是那首《茵纳斯弗利岛》,袁可嘉译:
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架.一排蜜蜂巢。
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。