加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝《莎莉花园》的几个译本

(2013-04-19 18:36:36)
标签:

佛学

分类: 他山之石

 

 

叶芝《莎莉花园》的几个译本

 

 

 


叶芝《莎莉花园》(DOWN BY THE SALLEY GARDEN)

 

 

 

 

    威廉·巴特勒·叶芝CVBBB(William Bulter Yeats,1865-1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。

 

DOWN BY THE SALLEY GARDEN

    莎莉花园

 

斯遇佳人,仙苑重深

玉人雪趾,往渡穿林

瞩我适爱,如叶逢春

我愚且顽,负此明言

斯水之畔,与彼曾伫

比肩之处,玉手曾拂

嘱我适世,如荇随堰

  惜我愚顽,唯余泣叹!

 

    此歌是根据叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

  《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点:

  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

 

韵味版

 

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

 

直译版

 

Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园

My love and I did meet  我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园

With little snow-white feet  踏著雪白的纤足

She bid me take love easy  她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知

With her did not agree  不曾细听她的心声

In a field by the river  在河流畔的旷野

My love and I did stand  我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder  在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand  是她柔白的手所倚

She bid me take life easy  她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs  像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish  但我是如此年轻而无

And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens  走进莎莉花园

My love and I did meet  我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花园

With little snow-white feet  踏著雪白的孅足

She bid me take love easy   她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree  像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish  但我是如此年轻而无知

With her did not agree  不曾细听她的心声

But I was young and foolish  但我是如此年轻而无知

And now am full of tears  如今只剩下无限的泪水

 

古典版

 

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

   惜我愚顽,唯余泣叹!

Down by the salley gardens my love and I did meet;

 

 叶芝《莎莉花园》的几个译本

 他希望得到天堂中的锦绣

诗/叶慈


 

倘若我能得到天堂中的锦绣,
织满了金色的和银色的光彩,
那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣,
织上夜空、白昼、朦胧的光彩,
我愿把这块锦绣铺在你的脚下;
可是我穷,一无所有,只有梦,
我就把我的梦铺到你的脚下;
轻轻地踩,因为你踩着我的梦

 

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet
Tread softly because you tread upon my dreams.

 

 

流浪者安古斯之歌

   诗/叶慈

 

 

我去到榛树林 
为了心中有一团火 
我砍一条树枝剥去皮 
又用钩子在线上串颗浆果  
白色的飞蛾扑扇起翅膀 
飞蛾一样的星星在夜空中闪烁 
我把浆果投进小河 
一条银色的小鳟鱼上钩咯 

我把它放在地板上 
又过去把火吹吹亮 
可地板上有东西在沙沙响 
又有人叫我的名字在耳旁 
小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘 
苹果花环戴在她头上 
她叫着我的名字跑掉了 
在渐亮的曙色中不知去向 

虽然我已经年迈苍苍 
长年在荒郊野冈漂泊 
我一定要寻到她的踪迹 
亲吻她的芳唇 
再把她的手儿紧握 
我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步 
去摘采 哪怕地老天荒, 
只有她和我 
月亮的银苹果 
太阳的金苹果   

The Song of Wandering Aengus

 
went out to the hazel wood, 
Because fire was in my head, 
And cut and peeled hazel wand, 
And hooked berry to thread; 
And when white moths were on the wing, 
And moth-like stars were flickering out, 
dropped the berry in stream  
And caught little silver trout. 


When had laid it on the floor 
went to blow the fire aflame 
But something rustled on the floor, 
And some one called me by my name 
It had become glimmering girl 
With apple blossom in her hair 
Who called me by my name and ran  
And faded through the brightening air 

Though am old with wandering  
Though hollow lands and hilly lands 
will find out where she has gone, 
And kiss her lips and take her hands; 
And walk along dappled grass, 
And pluck till time and times are done, 
The silver apples of the moon, 
The golden apples of the sun 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有