叶慈诗歌选(台湾洪范书店)

标签:
杨牧台湾露水点点滴落牧神的祭司在香谷阡陌寂静诗歌文化 |
分类: 他山之石 |
“从天上带来,到夜晚心头。”
在台湾,买到一本洪范书店出版的杨牧先生翻译的叶慈诗选,很喜欢。摘于此与朋友们分享:
杨牧译《叶慈诗选》
《The Priest of Pan》
《牧神的祭司》
If the melancholy music of the
spheres
Ever be perplexing to his mortal
ears,
He flies unto the
mountain
And sitting by some
fountain
That in a bean of coolness from a mossy
rock
Plunges in a poor all bubbling with its
shock,
There his hears in the sound of the water
falling
The sweet-tongued oriads to each other
calling
Secrets that for
years
Have escaped his
ears.
-------------------------------------------------------------------------------
《'Mong Meadows of Sweet Grain》
《在香谷阡陌》
'Mong meadows of sweet grain and musing
kine
Wanders my little rivult. I
like
Her more than those mad singers who passed by,
And following her shaded shores I'll
rest
Where she within the cherry orchard
sings
Forever in the bulrush beds
about
Herself to herself,sweet
egotist.
《The Dew Comes Dropping》
《露水点点滴落》
O'er elm and
willow
And soft without
stopping
As tear on
pillow——
Yea softly
falls
As bugle
calls
On hill and
dell
Or liquid
note
From the straining
throat
Of
Philomel.
As the dew drops
dart
Each one's a
thought
From heaven
brought
To the evening's
heart.
睿智随时间
樹葉雖多,根柢唯一。
青春歲月虛妄的日子裡
陽光中我將葉子和花招搖;
如今,且讓我枯萎成真理。