加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

探求澄明的生命本真——徐红提交第三届青海湖国际诗歌节的千字论文

(2011-09-04 10:00:30)
标签:

远方

永恒之美

澄明

生命

本真

徐红

杂谈

分类: 徐红散文/随笔

 

  “长久的寂静之后。也许,我们唯有落尽这满身的叶和花,才能变得干净。也唯有这样的痛和干净,我们才能进入真理。”“永恒之美,就像远方。今夜,水的覆盖,寂静,而神秘。”——徐红

 探求澄明的生命本真——徐红提交第三届青海湖国际诗歌节的千字论文

   (徐红2011年6月摄于苏州)

 

 

 

探求澄明的生命本真——徐红提交第三届青海湖国际诗歌节的千字论文


 

 

     探求澄明的生命本真——谈翻译诗歌

之审美体验

                           

 

 

我常常在深夜读那些经典翻译作品。无数次,我为其译笔的精妙,语言的传神、音调的优美和译作洋溢的生命力所打动。并对翻译家心生敬意。

文学翻译是中外诗性话语交融的艺术,是富于创造性的,审美的。译者创造性的体现,就是用我们的母语为原语寻找最佳的表现形式。这是很辛勤的劳动和探索,呈现的是一种跨语言、跨文化交流的大美风范

     好的翻译作品,其中的言外之意,不尽之意,既给我带来感动和美的享受,也让我深感译者和作者心灵的默契。甚至,也有两难之间的撕裂和疼痛。它是原的保留,也是原的再生。

译诗难,再现原作的内在品质和神奇魅力,兼具意美、音美和形美的特质尤其难。从对法国诗人波的诗歌《感觉》的两种译文的比较,或可见一斑:     

    不想讲话,也不愿思想;/但无限之爱涌向我的灵魂/我要走向远方,很远很远的地方像个流浪儿/和大自然一起幸福得如同和一个女人为伴。(葛雷译)

    而在莫渝翻译的台湾桂冠版的《韩波诗文集》里,第二句则被译为“然而无尽的忧意升自心灵”。后两句更为简洁、自然、流畅,更富有音韵美,也道出了诗人内心情感的起伏跌落

     將走得远远,远远,如同流浪

     在天地间,——幸福似有女人相伴(莫渝译)

是无限忧意还是幸福,书写寂静和夜晚的兰波可能当时也无从分辨。凌晨四点钟,我醒着。我想着远方,也想走得远远,远远

  如何实现译本与原著之间的完美契合?借用《论语》的话,就是:“从心所欲,不逾矩”,我想,这不仅是人生的境界,也应该是翻译的境界。

 我的案头一直放着杨牧译的《叶慈诗选》,其中一首《睿智随时间》(The Coming Wisdom with Time)尤其是好:

         虽多,根柢唯一。

         春岁月虚妄的日子里

         阳光中我将叶子和花招摇

         如今,且让我枯萎成

  整首译诗就没有一个多余的字!将 lying翻译成“虚妄”而不是“说谎”,将“swayed ”翻译成“招摇”。虚与实,显与隐,动与静之间的转换是如此得恰到好处。

    长久的寂静之后。也许,我们唯有落尽这满身的叶和花,才能变得干净。也唯有这样的痛和干净,我们才能进入真理。

我最喜欢里尔克的名诗《秋日》。在众多译本中,北岛的翻译几乎无懈可击。“让枝头最后的果实饱满;/再给两天南方的好天气,/催它们成熟/ 最后的甘甜压进浓酒。”其结尾段的翻译更是堪称经典!下面两个名句被广为流传,几乎概括了里尔克一生的主题:

  谁此时没有房子,就不必建造

  谁此时孤独,就永远孤独

孤独,彻骨的情怀!我们的一生总是在孤独,在期待,在寻找。能找到吗?土地,家,母亲,爱人,故乡……。孤独,这更深的,水的寂静。丰富,生长,能够包容一切。让心渴念。让梦想开花。

有时候,读到翻译诗歌某个柔软的句子,就会很心疼。好像在某个黄昏,落日的湖畔,听到有人在远方低语。加一个词?还是省略一个字?这是梦境,是人生,还是翻译。

永恒之美,就像远方。今夜,水的覆盖,寂静,而神秘。

 

                                    2011-3-15于安徽

 

(本文收入《诗歌无限的可能——第三届青海湖国际诗歌节诗人作品集》(吉狄马加主编,青海人民出版社2011年8月出版)。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有