标签:
中国诗歌诗人翻译徐红诗歌文化文学 |
分类: 徐红诗歌 |
■四位中國詩人的四首新詩之英譯
譯/童天鑒日
【說明】
1.本次入選翻譯的中國詩人依次是:深意如蘭、徐紅、羅書球和包爾塵。其中第一、三兩位詩人為中國詩歌網斑竹,第二、四兩位為中國詩歌網鐵杆詩人。
2.本次翻譯離“信”“雅”“達”的要求還很遠,因此懇請方家細心指導,請各位詩人海涵。
●深意如蘭《水蜜桃》
Honey Peach
by Shenyi Rulan
The more approaching autumn,the more you want to send out yourself
Catch a pair of suitable eyes and open
Soft and abundant moment,splash reverberation from waterfall
There are adequate tastes in the wind of autumn and they slip into night quietly
Fragrance memory likes tattooed needle tip
With great satisfactory energy of water on the Jiangnan's skin
Review the places which hurricane came.A new leaf sprout in the nut
Then she loses herself willingly
水蜜桃
詩/深意如蘭
越逼近秋天,你越想把自己送出去
逮到一雙合適的眼睛,打開
鬆軟豐茂的瞬間,濺起一道道飛瀑千丈的迴響
一抹抹秋風裹滿足夠的味道,悄然滑入子夜
馨香的記憶,象紋身的針尖
在江南的肌膚之上,切入了痛快淋漓的水勁
回眸颶風過處,一枚新葉在堅果裏萌動
於是,就心甘情願地委頓下去
●徐紅《草原》
Grassland
by Xu Hong
One goat
On the hillside
Chews food
Chews grass
At background of snow mountain
How pure she is
But the person
On the grassland
Goes away singly
From the beginning to the end
He never reviews
草原
詩/徐紅
一隻羊
在坡上
啃食
青草
背景是雪山
雪山多麼純淨
那個人
在草原
孤單身影遠去
自始至終
都沒有回過頭來
●羅書球《樸素的九月》
Severe September
by Luo Shuqiu
January,February,……and then September comes
I want to build an orchard here
The unsteady fences
Climb on the red leaves of another hill
The dog craftsman provides in the parterre
Gazes at the sky of September
Which was written by its tail at the door of orchard
He swaggers
And brokes my bumper harvest confidence in mind
I have to start uproot mud again
And reinforce lonesome which likes ground
樸素的九月
詩/羅書球
數著,數著,又來到了九月
我要在此打造一座果園
那些沒有紮穩的籬笆
偷偷爬進了隔山的紅葉
花圃裏匠人養的那條狗
在果園的門口注目了一把
尾巴上寫滿了九月的天空
他大搖大擺地
踏碎了我志在豐收的把握
我只好重新鋤土
補上如土的寂寞
●包爾塵《積雨雲》
Cumulonimbus
by Bao Erchen
After you gone
The rain didn't stop
A piece of dry handkerchief
Putted a clould with water
And there were my body temperature on the handkerchief
And where did it go
And it went to wipe a moist cloud
積雨雲
詩/包爾塵
你走後
雨不停
一塊幹手帕
撇下一朵積雨的雲
手帕上還滯留我的體溫
又要去哪里
揩拭一朵濕漉漉的雲