加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

四位中國詩人的四首新詩之英譯(转发)

(2008-02-22 13:50:21)
标签:

中国诗歌

诗人翻译

徐红诗歌

文化

文学

分类: 徐红诗歌
 

四位中國詩人的四首新詩之英譯(转发)



 

 

 

■四位中國詩人的四首新詩之英譯

譯/童天鑒日

 

【說明】

1.本次入選翻譯的中國詩人依次是:深意如蘭、徐紅、羅書球和包爾塵。其中第一、三兩位詩人為中國詩歌網斑竹,第二、四兩位為中國詩歌網鐵杆詩人。

2.本次翻譯離“信”“雅”“達”的要求還很遠,因此懇請方家細心指導,請各位詩人海涵。

 

●深意如蘭《水蜜桃》

 

Honey Peach

by Shenyi Rulan

 

The more approaching autumn,the more you want to send out yourself

Catch a pair of suitable eyes and open

Soft and abundant moment,splash reverberation from waterfall

There are adequate tastes in the wind of autumn and they slip into night quietly

Fragrance memory likes tattooed needle tip

With great satisfactory energy of water on the Jiangnan's skin

 

Review the places which hurricane came.A new leaf sprout in the nut

Then she loses herself willingly

 

水蜜桃

詩/深意如蘭

 

越逼近秋天,你越想把自己送出去

逮到一雙合適的眼睛,打開

鬆軟豐茂的瞬間,濺起一道道飛瀑千丈的迴響

一抹抹秋風裹滿足夠的味道,悄然滑入子夜

馨香的記憶,象紋身的針尖

在江南的肌膚之上,切入了痛快淋漓的水勁

 

回眸颶風過處,一枚新葉在堅果裏萌動

於是,就心甘情願地委頓下去 

 

●徐紅《草原》

 

Grassland

by Xu Hong

 

One goat

On the hillside

Chews food

Chews grass

At background of snow mountain

How pure she is

But the person

On the grassland

Goes away singly

From the beginning to the end

He never reviews

 

草原

詩/徐紅

 

一隻羊

在坡上

啃食

青草

背景是雪山

雪山多麼純淨

那個人

在草原

孤單身影遠去

自始至終

都沒有回過頭來 

 

●羅書球《樸素的九月》

 

Severe September

by Luo Shuqiu

 

January,February,……and then September comes

I want to build an orchard here

The unsteady fences

Climb on the red leaves of another hill

The dog craftsman provides in the parterre

Gazes at the sky of September

Which was written by its tail at the door of orchard

 

He swaggers

And brokes my bumper harvest confidence in mind

I have to start uproot mud again

And reinforce lonesome which likes ground

 

樸素的九月

詩/羅書球

 

數著,數著,又來到了九月

我要在此打造一座果園

那些沒有紮穩的籬笆

偷偷爬進了隔山的紅葉

花圃裏匠人養的那條狗

在果園的門口注目了一把

尾巴上寫滿了九月的天空

 

他大搖大擺地

踏碎了我志在豐收的把握

我只好重新鋤土

補上如土的寂寞 

 

●包爾塵《積雨雲》

 

Cumulonimbus

by Bao Erchen

 

After you gone

The rain didn't stop

A piece of dry handkerchief

Putted a clould with water

And there were my body temperature on the handkerchief

And where did it go

And it went to wipe a moist cloud

 

積雨雲

詩/包爾塵

 

你走後

雨不停

一塊幹手帕

撇下一朵積雨的雲

手帕上還滯留我的體溫

又要去哪里

揩拭一朵濕漉漉的雲

 

附錄:繁體字版      簡體字版 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有