加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【怀念杨德豫先生】当这副受苦的皮囊冷却,那不灭的神魂漂泊何处?

(2013-01-27 11:34:31)
标签:

杨德豫

纪念

拜伦

华兹华斯

诗歌

分类: 别丢掉

http://s14/mw690/4a2fc9a5gd43d79c0d6ad&690


 

当这副受苦的皮囊冷却,那不灭的神魂漂泊何处?

                        ——怀念杨德豫先生 

                                                       赵迦颐

  

    今晨读报,惊闻翻译家杨德豫先生23日在武汉逝世,心中悲痛异常。杨先生翻译的拜伦、华兹华斯、柯勒律治还栩栩如生地活在我们心里,他的灵魂,却飘往了——天堂。

 

    记忆中,从20岁到30岁这十年里,我醒着的许多时光,都在读着杨德豫的译诗。那时候,我疯狂地喜欢华兹华斯和拜伦,本科的毕业论文写的便是华兹华斯。有的时候,我感觉浪漫主义诗人的精神和气质,已经存在于我的生命里,而这都得归功于杨德豫先生的译作。10年后,当我真切地踩在英国湖区那片美丽的土地上时,我甚至有些热泪盈眶。不断吟诵着华兹华斯和杨德豫的诗句,内心深处,我已将华兹华斯、拜伦、杨德豫看作三位一体的诗人:
    I wandered lonely as a cloud

    That floats on high o'er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host,of golden daffodils;

    Beside the lake,beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    我独自漫游,像山谷上空

    悠悠飘过的一朵云霓,

    蓦然举目,我望见一丛

    金黄的水仙,缤纷茂密;

    在湖水之滨,树荫之下,

    正随风摇曳,舞姿潇洒。

 

    云霓与水仙,成为我心目中湖畔诗人的典型意象。而最初让我感受这些美丽诗句的便是杨德豫先生。1996年,他翻译的《湖畔诗魂华兹华斯诗选》荣获首届鲁迅文学奖彩虹奖第一名。他翻译的《拜伦诗选》被老诗人、翻译家卞之琳誉为“标志着我国译诗艺术的成熟”。他的翻译,秉承了严复先生“信达雅”的翻译原则,和卞之琳先生“以顿代步、韵式译原式、等行”的翻译方法,达到了中国英诗翻译的高峰。我想,他的离世,不仅仅使亲朋好友们悲恸,更勾起大批浪漫主义诗歌拥趸们的深深遗憾和无限缅怀。

 

    报载杨德豫的好友、著名诗人屠岸给先生的挽联写道:“译诗圣手文采飞扬信达雅,盗火能神人间挥洒美善真”。我想这绝对是屠岸的真情流露,也能代表大批杨迷们的心声。先生已去,他留下的,是严谨勤奋的工作作风,和一行行美丽的诗句。在这个时候,还有什么,比用先生的诗句来为他送行更合适的呢?

    When coldness wraps this suffering clay,

    Ah!whither strays the immortal mind?

    当这副受苦的皮囊冷却,

    那不灭的神魂漂泊何处?

 

    世上已无杨德豫,而,他的诗歌之魂——永存。

http://s12/mw690/4a2fc9a5gd43d955e7f7b&690

http://s12/mw690/4a2fc9a5g7b9fc22a4b4b&690
我珍藏的两本杨德豫译诗选

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有