《鬼节》译至美、日
(2011-10-10 22:56:55)
标签:
《鬼节》郑小驴文化 |
分类: 文学评论 |
译文链接:http://wordswithoutborders.org/article/the-festival-of-ghosts
芝加哥《words without borders》
必须要感谢我的翻译凯伦和上原,当然还有责编苏珊。他们严谨的作风,让我充满敬佩。为这个短篇,凯伦和苏珊和我通信了二十余回,大到从小说的结构与艺术上的探讨,小至为一个字词翻译的精准,不厌其烦地反复沟通和商量,从授权到翻译,竟费了两三个月的时间。凯伦已年届八十,专业文学翻译家,其严谨的作风令我肃然起敬的同时,又多少有些心里不安。印象深刻的还有责编苏珊,小说翻译好后,她又指出了小说中她认为可以删节的部分。她提出了很高的修改意见,最后让我心悦诚服地接受了她的观点。《鬼节》将在《Words Without Borders》(芝加哥)和《中国现代文学》(日)译发。另感谢残雪老师过高的推荐语,一并贴上。
关于青年作家郑小驴
残雪
郑小驴非常年轻,今年才25岁,他在一家文学杂志做编辑。他写这篇作品时大概是22岁。
Zheng Xiaolu, editor of a literary magazine, is only twenty-five years old. He was probably twenty-two when he wrote this story.
去年他跟一位编辑到我家来,同我讨论我的作品的出版事宜。后来他将他的作品寄给我看。我读了他的短篇小说之后大吃一惊。因为他还这么年轻,小说就写得如此老练,并且在字里行间透出一股黑沉沉的力量。
Last year, he and another editor
visited me to discuss how I arrange for publication of my
works.
他对人心的洞悉深而冷静,但你能感到他有一颗敏感的心。我认为他的最好的短篇,可以同我国伟大的先辈作家鲁迅的作品媲美。现在刊登的这篇《鬼节》应该可以算作他的代表作。这篇作品显示了他的惊人的独特的才华,我感到这位青年作家前程无量。
He has a sober and profound view of
people’s minds, and you can also feel his sensitive heart. I think
his best works can be favorably compared with those of Lu Xun, the
pre-eminent writer of early twentieth century China.