加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《鬼节》译至美、日

(2011-10-10 22:56:55)
标签:

《鬼节》

郑小驴

文化

分类: 文学评论

译文链接:http://wordswithoutborders.org/article/the-festival-of-ghosts 

芝加哥《words without borders》

 

 

必须要感谢我的翻译凯伦和上原,当然还有责编苏珊。他们严谨的作风,让我充满敬佩。为这个短篇,凯伦和苏珊和我通信了二十余回,大到从小说的结构与艺术上的探讨,小至为一个字词翻译的精准,不厌其烦地反复沟通和商量,从授权到翻译,竟费了两三个月的时间。凯伦已年届八十,专业文学翻译家,其严谨的作风令我肃然起敬的同时,又多少有些心里不安。印象深刻的还有责编苏珊,小说翻译好后,她又指出了小说中她认为可以删节的部分。她提出了很高的修改意见,最后让我心悦诚服地接受了她的观点。《鬼节》将在《Words Without Borders》(芝加哥)和《中国现代文学》(日)译发。另感谢残雪老师过高的推荐语,一并贴上。

 

 

 

关于青年作家郑小驴

      

残雪

 

                                         About the Young Writer Zheng Xiaolu

 

                                                       By Can Xue

 

 

 

郑小驴非常年轻,今年才25岁,他在一家文学杂志做编辑。他写这篇作品时大概是22岁。

 

Zheng Xiaolu, editor of a literary magazine, is only twenty-five years old. He was probably twenty-two when he wrote this story.

 

去年他跟一位编辑到我家来,同我讨论我的作品的出版事宜。后来他将他的作品寄给我看。我读了他的短篇小说之后大吃一惊。因为他还这么年轻,小说就写得如此老练,并且在字里行间透出一股黑沉沉的力量。

 

Last year, he and another editor visited me to discuss how I arrange for publication of my works.  Later on, he sent his stories to me.  After reading his short stories, I was astonished, because he is still so young and yet he writes like an old hand.  Moreover, hidden  forcefulness shows through between the lines.

 

他对人心的洞悉深而冷静,但你能感到他有一颗敏感的心。我认为他的最好的短篇,可以同我国伟大的先辈作家鲁迅的作品媲美。现在刊登的这篇《鬼节》应该可以算作他的代表作。这篇作品显示了他的惊人的独特的才华,我感到这位青年作家前程无量。

 

He has a sober and profound view of people’s minds, and you can also feel his sensitive heart. I think his best works can be favorably compared with those of Lu Xun, the pre-eminent writer of early twentieth century China.  “Festival of Ghosts,” his first story to be translated into English and published abroad, demonstrates his striking, distinctive talent.  I believe this young writer has a promising future.

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有