一本畅销书里的严重错误

分类: 旅游见闻 |
畅销书里的严重错误
那天去王府井书店逛,在显著的畅销书区,我发现一本好书。就在我随意阅读中,我在这本好书里居然发现一个严重的错误。
书影是这个:
http://www.newhana.com/data/attachment/album/201309/11/093613jk8m3noqb5bann6r.png
错误用红线标出:
http://www.newhana.com/data/attachment/album/201309/11/093726jicbbp6tn6cbjitc.png
正取的译法是:,,,,,,“出生于美国马里兰州的巴尔地摩市,他在此城的近郊哥伦比亚长大”。哥伦比亚(Columbia)是巴尔地摩近郊的一个居民区,此地曾多次被评为适合美国人居住的最佳区之一。在译文中,译者没细说哥伦比亚在哪里,读者可能会糊涂,怎么在巴尔地摩出生,又在哥伦比亚长大。这是咋回事儿呢?
译者的主要错误是,他/她把美国的洲和市弄混了,这就相当于和说“沈阳的辽宁市”一样不靠谱。
那天我随便翻翻这本书,刚好看到这个错误。因为此书被书店重点推荐,这个错误总需要指出一下为好。
前一篇:文科女生的顺口溜
后一篇:回复网友:给奥巴马做口译?