《翻译编辑谈翻译》出版
李景端
当今世界文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。
翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看,翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与出版者共同构建和谐翻译环境。
我从1975年进入出版界以来,一直从事翻译出版工作。三十多年翻译编辑的实践,我既从一大批译界名家身上,学习和感受到他们崇高的译德和高水平的翻译素养,也目睹了译界存在的诸多不良现象。为此,我在退休后致力于写文章,一方面弘扬译界前辈令人尊敬的译德、译风和译事;另一方面揭露和谴责译界少数人粗制滥造和抄袭剽窃等恶劣行径。这些文章,从翻译编辑的视野,所反映出的译界优劣、是非等现象,尽管难免带有主观色彩,但却是来自翻译实践,针对性较强,又是高校翻译教学中极少讲到的。为此,我决定把这些文章,以《翻译编辑谈翻译》的书名结集出版。但愿能对搞翻译的人有点拓宽视野的作用,而对从事翻译出版工作的编辑,也能提供可供借鉴的参考资料。现在市场上专门写翻译出版的书很少见,也希望我的同行们,联系实际,常研究,勤思考,多写些这方面的文章,加强交流,共同为提高翻译出版的水平而努力。
(《翻译编辑谈翻译》,李景端著,湖北教育出版社出版,定价:27.5元)
加载中,请稍候......