加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

"跨文化时代的翻译与出版研讨会"开幕词

(2006-11-23 11:24:20)

“跨文化时代的翻译与出版研讨会”开幕词

李景端

 

经新闻出版总署批准,由中国比较文学学会翻译研究会和中国出版工作者协会外国文学出版研究会主办、佛山科学技术学院协办的“跨文化时代的翻译与出版”研讨会,今天在广东佛山隆重开幕了。我谨代表主办方,向来自全国以及海外各高校、科研、出版和新闻单位的专家、学者和朋友们表示热烈的欢迎,向为本次研讨会的会务工作做出巨大贡献的佛山科学技术学院表示衷心的感谢!

  各位朋友,随着经济全球化和国际交往日益密切,当今世界文化不仅呈现多元的趋势,而且作为人类共同资源的整体性也更加突出。这一变革,要求人们审视事物的思维和方法都必须有所突破和拓展。在文化领域,那种只从地缘、集团和学科的角度进行审视的传统观念,已经不能适应需要了。文化现象的复杂性和整体性,要求人们必须以跨文化的视野来观察社会,评价价值,审视文化,从而求得新的科学的学术认知。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,认真以跨文化的视野,来重新认识翻译的重要性,研究翻译的理论和实践,调整和改善翻译与其相关方面的关系,就具有重要的理论意义和现实意义。

 跨文化时代对翻译提出了哪些新的要求?这是科研的一个命题,有待学者们共同来探索回答。我个人认为,根据跨文化整体主义和对话精神这两个特征,以跨文化视野审视翻译,就是要求从多学科、多层次、相互交叉的角度,对翻译进行语言和文化的比较;就是要求超越地缘、集团、身份、功利等狭隘的观念,促进不同文化的交流、融通和互补,取得相得益彰的效果;就是要求扩大开放,反对隔绝,鼓励对话,消除障碍,从而激发各自的创造性,共同促进文化的繁荣。在这样的认知之下,翻译不仅是一门学术,更是一种责任,即促进先进文化传播与对话的责任。翻译也不仅是精神产品,而是一个有待开发的文化产业。仅就我国而言,目前取得翻译资格证书的在岗专业人员达7万人,直接和间接的从业人员估计上百万,每年为社会贡献的产值超过一百亿元。超越文化视野,从促进社会经济发展的角度来看待翻译的功能,评价翻译的贡献,这正是跨文化时代赋予翻译的一种新的认识。翻译的重要性不是翻译工作者自封的,是历史赋予翻译的一种神圣的使命。有位教授在这次提交的论文中说得好,在19世纪末20世纪初,翻译起到了塑造民族认同、挽救民族危亡的作用;那么展望未来,翻译也必将在促进富民强国、加强国际交流、构建和谐世界的进程中发挥更强大的作用。

翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,在跨文化时代,翻译与出版的这种文化血缘关系,又融进了新的内涵。通过翻译与出版的沟通和对话,译者与出版者不是单纯功利的商业关系,而是文化传播这个链条中互相连结的两个链,是覆盖信息、传播先进文化、推进社会发展的合作者。双方的这种对话与合作,不是你进我出的排斥,而是互相吸收与融合,按照通俗的说法,就是要实现翻译与出版的互信双赢。反观当今的现实状况,应该说离上述要求还相差甚远。现在翻译出版界存在一个怪圈。去年我国引进境外图书版权9382种,除去外文本书和港台中文书,需要翻译的起码八千种以上,这么大的翻译量,难怪有人得意地说我们已是翻译大国了。另一方面,近几年报刊不断报道,劣质翻译频频出现,翻译抄袭、剽窃等侵权现象屡见不鲜,盗版行为依然十分猖獗。翻译市场这种无序状况带来的一个后果,就是翻译图书在读者心目中的公信力明显下降,翻译图书市场持续萎缩,许多翻译书卖不掉,没钱赚,甚至还要亏本,于是不少出版社纷纷转向,少出乃至不出文学翻译书。对学术界的影响,那就是:译者、研究者要想出书更困难了。当前从翻译数量看,好像很“繁荣”,但从翻译市场看,却又显得不景气。前年季羡林先生在与我关于翻译问题的一次笔谈中,就明确指出不要去追求什么“翻译大国”,认为没价值东西翻译得再多,那不叫翻译繁荣。由此可见,实现翻译繁荣,必须确立正确的翻译导向,首先解决好翻译什么,拒绝什么,在选准翻译对象的基础上再追求文字的最佳转换。译什么,怎么译,这既涉及译者,也涉及出版者,因此有必要组织译者和出版者进行沟通与对话,提高认识,增强互信,共同构建和谐翻译环境,推动翻译的教学、科研和出版实现真正的繁荣。特别是2007年将要在上海召开世界翻译联盟大会,这对中国的翻译事业无疑是个巨大的促进。希望业界同仁振奋精神,恪守译德,扎实工作,以优异的翻译出版成果,向全世界的翻译同行,展现中国翻译工作者的精神风貌。

以上这些就是我们两个翻译社团主办这次研讨会的一些考虑。短短的两天讨论,也许未必会取得很大的成果,但是,把意见和问题提出来,进行交流并引起关注了,应该说就起到作用了。这次会议共收到论文    篇,涵盖了翻译理论、翻译史研究、翻译学科建设、翻译队伍培养,以及翻译出版等许多方面,这些既展示了我国近年翻译研究的丰硕成果,也显示出翻译同行们对这次研讨会的重视与支持。本次会议除了组织翻译学术交流外,还要安排译者与出版者同组交流,最后还要通过一份关于提高翻译质量的倡议和呼吁。我们提倡民主开会,欢迎争鸣,希望大家充分发表意见。会议成果除了交媒体报道外,我们将加以整理上报有关主管部门。

对会议组织工作中如有不当之处,欢迎代表及时反映,我们一定尽力改进。最后,再次感谢佛山科学技术学院为会议提供的良好服务。

文章引用自:http://跨

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有