加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国习惯用语英译

(2007-10-25 05:19:38)
标签:

我记录

职场故事

知识/探索

高考

互联网

情感

2008年

北京奥林匹克

分类: 常识类
 中国习惯用语英译
一桶水摇不响,半桶水响叮当
  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound ;the half-empty pot of water is noisy.
  老外听后,也许会感到困惑.他们有自己的说法:A little knowledge (or learning)can be (or is)dangerous.(一知半解很危险.)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测.)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,说得越少.)
  至于"大智若愚",通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显示自己的能力的.)
水落石出
    有人照字面译为:As the water level sinks ,the stones are exposed.老外的说法是:All secrets may eventually come to light.(所有秘密总会曝光.)也可以说:Eventually ,every secret will be disclosed.
这山望着那山高
  如要译成:If you stand on a mountain ,you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受.而他们的习惯说法是:The grass always looks greener on the other side .(另一边的草,看来总是绿些.)
烈火炼真金,患难见真情
    有人译成:Fire is the test of gold; adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色.)虽然老外不用"烈火炼真金"的比喻,但有"路遥知马力"的说法:By a long road , we know a horse's strength;at times of difficulty ,we discover a friend's true character.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有