也算是个翻译了
(2018-05-04 05:52:34)
标签:
2018中译英翻译杂谈 |
分类: 说学逗唱 |
前几天,朋友让帮忙翻译几句一个电视宣传片里的台词。我真是眼都没眨一下就答应了。说起来,本人从小到大的最强功课就是英文。每次考试里,中译英那都是大题。全对不可能,但是大体上肯定是过得去的。而且,这些年生活在国外,使用英语的机会也不少。于是很自然地就觉得,翻三,五个句子,那还不是举手之劳!
唉~~~所以说啊,说话,做事都要留几分余地的。满则溢,牛皮吹大了容易破哦。
句子拿来一看,顿时有点懵。要翻译的是二段,每段三句。第一段是三个排比句,宣传口的标语,用词高大,华丽;第二段的三句是饱含着历史忧思的深情排比,我看了好多遍都没能理解清楚这段深情背后的深意。这这这,这跟我想象当中的中译英不是一个意思啊!!!但是,作为一个遵守承诺的好同志,我也只有迎难而上。
这时候,我才体会到一点翻译文艺作品的不同与艰难。一般来说,考试中的翻译,着重的是语法和拼写的正确。这两样达标了,你的翻译再生硬,难看也能拿高分;而我以前给公司翻译过的一些文章,大多也是技术方面或是公司章程之类,要求就是简单,直接。对于语法,文风要求很低;而我们日常的聊天,就更加是以不把天聊死为目的,所以,聊天双方都是尽量使用简洁的语汇辅以各种身体语言,再加上各自强大的理解力,什么语法,文法甚至单词那些都是浮云。
所以,当我看到这样两段我自己用母语都写不出来的,高大上的文字时,我第一感觉就是想哭。试着跟朋友沟通说,这么高级的翻译,你们应该找专业的啊!我这样的二百五,不灵的。朋友说,职业翻译没有空,死马当活马医,你有这废话的功夫,早都翻出来一句了。然后,我就全情投入了‘赶鸭子上架’这一则故事里的’鸭子‘的角色扮演,之后非常深刻地理解了这一行为的残忍以及不人道。
一段中文的,口号式的排比句,你不能在翻译完之后改变它的队形。但是逐字逐词的翻译无论是从语法还是行文或是韵律来说大多也都是行不通的。那么唯一的解决办法就是理解透彻作者想要表达的意思,然后尽量寻找适合的单词以及表述方式,真是难为死我了!最后,我给出了一段翻译,但是感觉有点意译过头,飘在空中,两脚都着不了地了。心里颇有一点不踏实,于是抓来正好也在线上的师兄,完全无视他的花式推诿,逼迫着他也翻了一遍。(对,好朋友就是这样用来插刀的)。我看完他的翻译,又觉得他过于脚踏实地,完全没有飘起来啊!我在试图中和这两种译文的过程中,很有趣地发现,原来翻译的风格和译者的个性是密不可分的啊!师兄本人就是一个安静,内敛,埋头做事的性子,他的译文跟他一样,忠于原文,一丝不苟;而我的译文,......天马行空,雾里看花,水中望月......不过好在还勉强维持住了形散而神不散,没有发散去外太空。未几,我放弃了修正,把两段翻译都传回去。爱谁谁,我是没法了。
第二段的文字,我就完全蒙圈儿了。对于这样一段高度凝结了全文的,修辞非常文艺的表达,我头几遍居然都没有看懂。有些文学,历史学得特别好的同志可能完全不需要通读全文或是询问作者,立刻就能理解这一段话。但不幸的是,我偏巧就是那个不学无术,没啥文化的中国人。如果我本人都不能理解原文,我们怎么希望一个外国人看懂我根据原文直译过来的英文呢?经过与作者几次三番的沟通之后,才算是勉强理解了他想表达的意思。可是我依然没办法直译这三句话,甚至于意译都做不到。因为这三句话真的是长长一段历史的浓缩,信息量如此巨大,臣妾我真的是做不到啊!但是,作为朋友,我这回也是被拿来插刀的那一个。对方只给两个字:快翻!硬着头皮,尝试了各种翻译方法之后,最终我选择了再创作式的翻译。也就是说,把我自己的理解用一种比较贴近原文的造句方法翻译出来。还是那句话,爱谁谁,我不可能给出第二种翻译了。(唉~~~可惜,朋友觉得我这个翻译虽然意境高远,但是离题万里。最最后,还是用刀架在我的脖子上,强迫我直译了那三句。满满的都是高中英语考试最后一个大题中译英的,令人无法直视的既视感啊......)
也就是在翻译过这第二段之后,我对翻译小说的作者们产生了一种崇敬的心理。记得以前读到过一段话,大意是,一个好的翻译家,不仅仅是能够熟练掌握这两种语言这么简单,而是需要深入了解这两种文化背景以及历史风俗。不然,翻译就只能是浅显的,生硬的,甚至是前言不搭后语的。一个好的译者有时候是真的要根据需要在翻译的时候进行不偏离原作的二次创作的,其难度之高,我从这次翻译的几句话里也能体会一,二;而好的译作要让读者阅读的时候没有任何因为文化差异而带来的不适感。说起来,语感是个很玄妙的东西。同样一本书的翻译,语感好的译者,就是会让读者觉得行文流畅,自然,会有想要都下去的愿望;反之,读者会觉得艰涩难懂,分分钟都在坚持还是放弃中挣扎。
中译本的小说我好多年都没有兴趣读了。也不知道为什么,总是觉得这些年的翻译小说读不下去;但是记忆中,从前的一些翻译小说,不论是英法美的,还是日本,俄国的,都很好看!当年阅读的时候,是真的可以用到‘津津有味,废寝忘食’这八个字的。也许,真的是年纪造成的代沟,我不太能适应如今译者的遣词造句了。
经过这一遭,我再一次深深地觉得,学如逆水行舟,不进则退!好久没有认真读过像样的中文小说,也没有学习英文,德文了。要反省,要继续学习!
唉,与君共勉吧!
前一篇:牛奶加普洱,劝君也喝一杯
后一篇:做人还是不要勉强吧