加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试试看,你是不是我的‘同犯’?

(2017-03-23 02:34:39)
标签:

2017

马耳他

学习

英文

分类: 说学逗唱
最近十分无聊的我又重新拾回了一点学习的兴趣。思索一番,最后还是决定就复习一下我常常要用到的英语和德语,然后不时翻翻各种历史书,读两首好诗就算了。说真的,在我这个年纪上,记忆力是真的已经大打折扣,哪怕我今天背的滚瓜烂熟的东西,过几天,还是会忘记。最现实的也就只剩下温故知新这一条路了。

话说,这些年,使用更多的还是英语。在我的学生时代,英语实在是我最能拿得出手的一门功课了。但因为我得过且过的散漫性子,也从来都没有在英语上下过苦功。所以,我的英文,也很少拿得到高分。虽然听上去很流利,交流上也没有问题,但只要你的母语是英文的,立马就能挑出百八十个错误来。

作为一个中国人,我犯的最多的错误就是她/他不分。中文里的第三人称虽然书写不同,但都共同发音为‘ta’。很不幸,我学过的几门语言里,男女的书写,发音都不相同。于是,每每与人交谈涉及到第三人称的时候,我就he,she一通乱用,逮到哪个是哪个,常常聊得我的对象们云山雾罩。严重一点的,几欲癫狂。他们不得不经常打断我,问我现下口沫横飞说着的,到底是哪个‘ta’啊?尤其是八卦到朋友们的男女朋友时,用错了性别,后果十分严重……

而作为一个中国人,第二种最常犯的错误就是介词的应用。不然,我抄五个比较常用的句子,看看谁是我的‘同犯’吧:
  1. 太阳从东方升起。
  2. 小偷是从窗户里爬进来的。
  3. 我的耐心有限。
  4. 这是我房间的钥匙。
  5. 请靠右走。
答案呢,写在本文最后。

其实,正确的答案我都在学校学过,但少年时学习不认真,对犯过的错误不加思考,一眼带过,以至于,多年以后,仍然在重复犯着最初的那个错误。唉,也不知道现在悔改还来不来得及了。仔细想想,用我这样错漏百出的英文多年来还能跟各国的朋友们相谈甚欢,究其根本无外乎是那跟我聊天的人牛啊:
要么:英文是他/她的母语。听我说话,就像我们听外国人说中文一样,但凡八竿子能打到一点边儿的,都能理解;
要么:英文不是他/她母语的。那就更好办了。海上生明月,天涯若比邻,君心共我心,犯着相同错误的我们,表达的十有八九都是同一个意思啊!还有什么是不能理解的呢?!

咳,得了,废话不多说,咱活到老,学到老,好好学习,一起天天向上吧。

答案:
  1. The sun rises in the East.
  2. The thief got in through the window.
  3. There is a limit to my patience.
  4. This is the key to my room.
  5. Please keep to the right.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有