加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

说一个更郁闷的

(2008-04-22 01:03:30)
标签:

杂谈

前些日子抱怨过德文翻译成英文。当时觉得那个惨啊,抱着脑袋就差点把头发都揪光了。那些从句套从局的德文段落,有时念上十几二十遍也搞不懂到底是谁套着谁。翻译完那几十页之后,我一度以为,这将使我人生当中最为艰难的工作。

 

不曾想……

 

今天早上,一位仁兄丢了几页纸给我,说:

帮帮忙,这几页翻译一下。

 

我头也不抬就说了:

没问题。

 

然后开始翻译。

 

过了两分钟,突然觉得什么地方不对头。怎么翻译得这么顺手啊?!几乎脑筋都没动,就写出了三四行字。再一看,啊?!原文就是英文嘛!还翻什么翻?!

 

俺乐颠颠地捧着这几张纸跑到那位仁兄面前说:

好消息,好消息!这就是英文的,不用翻了!!!

 

那位仁兄抬眼看着我说了:

我知道是英文的啊,是要你翻译成德文的嘛!

 

俺的脑袋顿时空白了三秒钟:

什么?要我翻译成德文?德文?!你没有搞错吧?我的德文?!……

 

这位老兄看来没什么时间跟我罗嗦,一挥手,斩钉截铁地说:

凡事都有一个开头的嘛。你行的!去吧!

 

俺灰溜溜地,就像一只霜打过的茄子一样回到自己的座位上,开始了艰巨的翻译工作。

 

这篇纯公文式的英文的原文还不是英文为母语的人写的,有些句子相当费解,这也就罢了,问题是德语啊!我真真切切地又体验了一次初中刚学英文没多久时做中翻英练习时的感觉。好多看上去简单无比的英文单词在脑子里头根本没有相对应的德语单词跳出来。只有一个一个翻字典。结果却是绝大部分都认识,就是不会用;再加上复杂无比的德语语法。再有就是,我发现解套儿还是比上套儿容易多了。您想啊,解开德语从句套套已经为难成那样,要亲自套好那些德语从句得有多难啊?!唉~~~,到现在,才翻译了不到一半,上回德译英剩下的不多的头发这回都被揪光了。明儿个都不知道该揪什么了。

 

唉~~~ 赚点儿钱怎么就这么不容易呢?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有