标签:
杂谈 |
上班了,新公司同上间公司差不多性质,大两三倍的规模。但我做的还是差不多的事情。我接到手的第一份工作还是翻译。
这回的工作不好对付。37页专业绘图软件德文说明书,要翻译成英文。我欲哭无泪!埋头干了一天,发现了一个重大的问题:我不会从德文翻译成英文,而只会德文到中文,中文而英文。研究了两天终于知道了为什么—我学习德语的时候是以中文为中心的。所以,看到德文的第一反应是中文。很多德语句子我确知其中文意义,但是却不能肯定其英文的准确译法,加之很多专业的词汇,我连中文都不知道。这个翻译的难度可想而知。
德语的专业书籍有一个特色,就是喜欢使用长句子。比如刚才翻译的一个长句,主句套从句,从句里面还套着小从句,加上飘忽不定的各种壮语从句,定于从句和各种补足语,又加上德语从句特有的谓语动词后置。刚才我愣是花了10分钟,才找到主句的主谓宾。但还是被卡在最后一个小从句的宾语上。又花了5分钟,始终不确定宾语在哪里,不得不放弃这个句子。
这么多页数到周五要完成,有压力啊!赚钱真不容易!于是我就祈祷,下辈子让我爸爸妈妈有些积蓄吧。不要多,足够我简简单单过一辈子就好了!
发泄完了,白日梦也发完了,谁有CAD软件的中文或是英文说明书的?请尽快知会一声!
救命啊~~~~!!!