2008年8月21日再次修订译文,发现很多问题!
Following is the full text of the speech
given by IOC President Jacques Rogge
at the opening ceremony of the Beijing Olympics on August
8:
国际奥委会主席雅克·罗格在北京奥运开幕式上的演讲
[1] Mr. President of the People's Republic of
China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear
Chinese friends, dear athletes:
[1] 中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:
[2] For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting
the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that
dream comes true.
Congratulations, Beijing.
[2] 长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
[3] You have chosen as the theme of these Games "One World,
One Dream". That is what we are tonight.
[3] 你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
疯狂注释:
theme [θi:m]
n.主题,题目
* The theme of today's
speech is cooperation.(今天演讲的主题是合作。)
[4] As one world, we grieved
with you over the tragic earthquake in Sichuan
Province. We were moved by the great courage and solidarity of the
Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you
joy, hope and
pride.
[4] 我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
疯狂注释:
solidarity
[ˌsɔliˈdæriti]
n. 团结一致
[5] Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre
de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes'
Games.
[5] 各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。
[6] Remember, however, they are about much more than
performance alone, they are about a peaceful gathering of 204
national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender,
religion or political system. Please compete in the spirit of
Olympic values --excellence,
friendship and
respect.
[6] 请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
[7] The athletes, remember that you are role
models for the youths of the world. Reject doping and cheating.
Make us proud of your achievements
and your conduct.
[7]
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
疯狂注释:
conduct
['kɔndʌkt,
-dəkt] n. 行为;举动;品行
* Many foreign teachers
admire the conduct of Chinese students.
[8] As we bring the
Olympic dream to life, our warm thanks go to the
Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks
also go to the thousands of gracious
volunteers, without whom none of this would be
possible.
[8] 当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
疯狂注释:
* Her
singing really brought the song to
life.(她的演唱让这首歌曲有了生命。)
tireless
['taiəlis] a.
不知疲倦的
* He is
tireless teacher.(他是一个不知疲倦的老师。)
gracious
[ˈgreiʃəs]
a.亲切的;优美的;优雅的
* Thank you for
your gracious hospitality.(感谢你的款待。)
[9] Beijing, you are a host to the present and a gateway to the
future. Thank you.
[9] 北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!
[10] I now have the honor of asking the President
of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX
Olympiad of the modern era.
[10] 现在,我很荣幸地有请中华人民共和国主席为第29届现代奥林匹克运动会开幕。
官方的版本:
罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中英文) |
|
Jacques Rogge, president of the
International Olympic Committee, delivers a speech
during the opening ceremony of the
Beijing Olympic Games in the
National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008. (Xinhua/Li Ga)
Mr. President of the People's
Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee,
dear Chinese friends, dear athletes:
For a long time, China has
dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to
Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true.
Congratulations, Beijing.
You have chosen as the theme
of these Games "One World, One Dream". That is what we are
tonight.
As one world, we grieved with
you over the tragic earthquake in Sichuan
Province. We were moved by the great courage and solidarity of the
Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring
you joy, hope and pride.
Athletes, the Games were
created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games
belong to you. Let them be the athletes' Games.
Remember that you are role
models for the youths of the world. Reject doping and cheating.
Make us proud of your achievements and your conduct.
As we bring the Olympic dream
to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for
its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of
gracious volunteers, without whom none of this would be
possible.
Beijing, you are a host to
the present and a gateway to the future. Thank you.
I now have the honor of
asking the President of the People's Republic of China to open the
Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中文)
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!
现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
|
加载中,请稍候......