加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

典籍英译| 袁枚《苔》(英译六版)

(2018-02-19 23:57:43)
标签:

袁枚

许景城

班戈大学

英文翻译

分类: 古诗英译
清·袁枚

白日不到处,
青春恰自来。
苔花如米小,
也学牡丹开。


译本一:

Mosses
By Yuan Mei
许景城博士(Dr. Peter Jingcheng Xu) 译


Where sunshine's hidden,
Youth comes unbidden.
Mosses bud like rice,
yet bloom like peonies.



2018-2-19


译本二:

Moss
by Yuan Mei (Qing) 
吴伟雄教授 译

Where the sunlight does not shine, 
Spring-like scene prevails just fine. 
Blooming moss is small as rice, 
Still in prime as peony nice.


译本三:

Moss
Yuan Mei (Qing Dynasty)
顾丹柯教授 译

Where the sun refuses to shine,
Green moss thrives just as fine.
The budding moss is small as grain,
The beauty of peony it tries to gain.

19 February 2018


译本四:

Moss 
by Yuan Mei [Qing]
任诚刚教授 译

Bright sun can't reach me here,
Toward me vitality still walks near. 
Moss blossoms, tiny as grains,
Are in bloom as peony gains.

                                   2018. 2.17.

译本五:

The Leek Flowers
by Yuan Mei [Qing]
赵彦春教授 译

版本一:

Where the sun does not arrive,
Springtime does on its own thrive.
The leek flowers like rice tiny,
Rush to bloom like the peony.

版本二:
Where the sun does not shine,
Springtime still will be fine.
The leek flowers like rice tiny,
Rush to bloom like the peony.


译本六:
Moss 
By Yuan Mei (Qing Dynasty)
黎历博士 译 

Where there's no sunshine
On its own green moss thrives fine
Though as tiny as a grain is its flower
It learns from peony to bloom with power

译于2018年2月19日星期一
 



http://s15/mw690/001lYqDLzy7ik4T7A1o9e&690袁枚《苔》(英译六版)" TITLE="典籍英译| 袁枚《苔》(英译六版)" />

http://s16/mw690/001lYqDLzy7ik4TjAhV3f&690袁枚《苔》(英译六版)" TITLE="典籍英译| 袁枚《苔》(英译六版)" />


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有