加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我

(2016-05-31 17:11:03)
标签:

许景城

班戈大学

中文翻译

杨绛

我和谁都不争

分类: 英诗汉译
点击上方「蓝色微信名‘林苑’」可快速关注


编者按
著名作家、学者及翻译家,钱钟书的夫人杨绛先生于2016年5月25日凌晨1时仙逝。她曾在她的散文集《杂忆与杂写》的自序中汉译过19世纪英国诗人Walter Savage Landor(瓦特·兰德)的诗。该诗语言简洁凝练,传达了一种的淡薄名利、从容乐观的晚年人生态度。杨先生多次将它放在自己作品集的卷首,或许传达了她晚年的相似心境。她曾直言不讳地讽刺并抨击了‘天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往’的社会:‘在这物欲横流的人世间,人生一世实在是够苦。你存心做一个与世无争的老实人吧,人家就利用你欺侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排挤你。你大度退让,人家就侵犯你损害你。你要不与人争,就得与世无求,同时还要维持实力准备斗争。你要和别人和平共处,就先得和他们周旋,还得准备随时吃亏。’ 因此她奉劝我们需要时刻保持谦卑、纯真、顺其自然的心态:‘惟有身处卑微的人,最有机缘看到世态人情的真相。一个人不想攀高就不怕下跌,也不用倾轧排挤,可以保其天真,成其自然,潜心一志完成自己能做的事。’ 此次选取了英文原诗和九个汉译本。该英文原诗标题是‘Dying Speech of an Old Philosopher’或‘On His Seventy-fifth Birthday’。至于为何传入国内后变成‘Life and Death’,不得而知,或许因为和杨绛相关的‘生与死’作品混淆的缘故吧。汉译本译者分别为杨绛、许景城、李霁野、绿原、刘元、鲍屡平、周煦良、孙梁、佚名。 向一代大师致敬,愿杨先生一路走好。河北卫视双语主播李强朗诵英文原诗,新闻主播王益豪、红叶朗诵了杨绛、许景城译本,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。为你读诗

 

(英文朗诵:李强  中文朗诵:红叶、王益豪  音频编辑:张晖)点击上方音频,即可收听
英文原诗


Dying Speech of an Old Philosopher:

On His Seventy-fifth Birthday

By Walter Savage Landor 
I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I loved,and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks
I am ready to depart.
https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vanDgIq6ZKLFmO5fqPPHjYM8rYPqtib2oC56BMcicKzzCpU2Y5QsQCWAw/0?wx_fmt=png瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />
汉译本一

生与死

瓦特·兰德 作

杨绛 译 
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vmwhbgr1bLB3WgTWKddk8DZ8ZyEIuJzjQy4C4D4HSVrdxsfuU4Fjtkw/0?wx_fmt=png瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />
汉译本二


哲人遗言

——七十五岁生日有感

瓦特·兰德 作

 许景城 译 
名来利往,不争不屑。
首爱自然,艺术次之。
生命之火,烘暖双手,
火渐萎熄,吾亦去兮。
译于班戈大学2016年5月25日
https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2v9KaXwKTbic0nzRcF3HR1nVE73699RPd5dB9jwslh2vFAB43VPiblVTcQ/0?wx_fmt=png瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />

汉译本三



无题

瓦特·兰德 作

李霁野 译


我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,暖我的双手;

一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

选自:《温暖集》卷首


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vgicex5U6IUNba1fWBdLrno12jbGlTag6chiaeGic0nVTTKaibcS7AhaMwg/0?wx_fmt=png瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />


汉译本四


无题

瓦特·兰德 作

绿原 译


我不与人争,

胜负均不值。

我爱大自然,

艺术在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,

我起身就走。

选自:《剑桥的书香》


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vvsZFf358FjNFH10wPKhUxOC7CEwzBpYMArDLfr5GCmLcj5GTuALLwg/0?wx_fmt=jpeg瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />


汉译本五


无题

瓦特·兰德 作

刘元 译


吾生信无争,孰值余与搏? 

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火; 

此焰日衰微,吾今归亦安。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vQZQGbO3Gic9NTJIQ8fdRF6WcOVgTKWUiaUaASGNgJwX0oibz23vJpGt5A/0?wx_fmt=jpeg瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />


汉译本六


无题

瓦特·兰德 作

鲍屡平 译


我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vb6Q0N0XcFodvS6hKAR69ET3bZMElOmBzZddxFzD0vCBrYpbxZTDH1w/0?wx_fmt=jpeg瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />


汉译本七


无题


瓦特·兰德 作

周煦良 译


我从不与人争,
没有人值得我与之争;
我爱自然,
其次爱的是艺术;
我向生命之火伸双手取暖;
火快烧残了,
我也准备离去。

选自:周煦良汉译的毛姆《刀锋》


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vj0icpu6LIBLS0JkvQsrK54mnzNfkMaTAWPiblSn2PepbgSA2eeBgKNvw/0?wx_fmt=png瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />


汉译本八


终曲
沃尔特·萨凡基·兰多

孙梁 译


与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。

https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2vibZk1m5Klo7n3GvdulbqPFgLRGwpwHFzibCd3mg49GkmqQvD6hGLbUSA/0?wx_fmt=png瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />


汉译本九


无题

瓦特·兰德 作

佚名 译


和谁都不争,已在无意中;

喜爱大自然,其次艺术情;

唯有生命火,双手暖正红;

一旦火渐熄,我即起身行。


https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg5wfYX47EMoTPYXejwc5a2veKLWibKibLZ2Px5M5rG8QU13PvuBTCpxzgOkCJNNp7HP3iacjP0ibg8iblA/0?wx_fmt=png瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" /> 


关注林苑《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。。https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/ZJ5iaxSkhMg6Ot5TJncA4l8Ed7qoXUTGNwlHPrXTcJB64ctYJCGPiaWaGwQU4oX6ev5qnppZ0ZiaxZYG2wLfIv60A/0?wx_fmt=jpeg瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" TITLE="读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我" />

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有