日本为什么会有“25月”?
(2010-11-10 07:17:55)
标签:
日本研修星期日期简写李匆容李红朝阳杂谈 |
分类: [日本·研修] |
李匆容/文·图
10月24日、25日这两天,日本相扑协会到滋贺县大津市巡回演出。但我看到所发资料上的日期却表述成了:“10/24日·25月”(点击查看图片:相扑演出资料、“10/24日·25月”的表述)。
显然“25月”是“25日”之误。因为一年只有12个月,哪有“25月”的。而且从前后文来看,也应该是“24日”和“25日”。
这“月”和“日”,笔画一样多,都是4画,只是“日”下方一横将“日”字上了一把锁,封死了;而“月”下方的那块木板却向上跨了一台阶,使“月”字多了一条“踢脚线”。就这一点点区别,打印失误难免。
如果我只是简单地指出这一小小失误,那我就不会写这篇文章了,因为这简直太没意思了。
后来我在滋贺县立体育馆门口看到一张相扑表演海报,看到的仍然是“10/24日·25月”这种表述(点击查看图片:海报也是这种表述)。我这时开始怀疑我先前的判断,未必这种表述没有错?日本人不至于这么粗心大意,一错再错啊。
那大家知道这是怎么回事吗?到底错了还是没错?
我后来想啊想,突然就明白过来了。原来他这“日”和“月”都不是表示日期,而是表示星期。
日本的星期(曜日)不像中国,从星期一流水号编到星期六,再到星期天。日本的星期是以“日月”和“五行”来表示的:
星期日:“日曜日”;
星期一:“月曜日”;
星期二:“火曜日”;
星期三:“水曜日”;
星期四:“木曜日”;
星期五:“金曜日”;
星期六:“土曜日”。
因为24日是星期日(日曜日),所以简写成了“24日”;25日是星期一(月曜日),则简写成了“25月”。
这样的简写,别说像我这种“夹生饭”日语水平的人会一时摸不着头脑,可能连日本人看了都会有歧义的理解。其实只要稍微处理一下,将日期后面的星期加个括号,形成一种“非紧凑”关系,表述成“10/24(日)·25(月)”,大家就不会被弄得“日”、“月”不分,不知今夕是何年了。
2010.11.7下午
(更多在日期间见闻随想文字及图片,欢迎随时访问本博客http://blog.sina.com.cn/likui浏览。感谢志龙兄为本文友情上传图片。)