加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本为什么会有“25月”?

(2010-11-10 07:17:55)
标签:

日本

研修

星期

日期

简写

李匆容

李红

朝阳

杂谈

分类: [日本·研修]

 

李匆容/文·图

 

10月24日、25日这两天,日本相扑协会到滋贺县大津市巡回演出。但我看到所发资料上的日期却表述成了:“10/24日·25月”(点击查看图片:相扑演出资料“10/24日·25月”的表述)。

显然“25月”是“25日”之误。因为一年只有12个月,哪有“25月”的。而且从前后文来看,也应该是“24日”和“25日”。

这“月”和“日”,笔画一样多,都是4画,只是“日”下方一横将“日”字上了一把锁,封死了;而“月”下方的那块木板却向上跨了一台阶,使“月”字多了一条“踢脚线”。就这一点点区别,打印失误难免。

如果我只是简单地指出这一小小失误,那我就不会写这篇文章了,因为这简直太没意思了。

后来我在滋贺县立体育馆门口看到一张相扑表演海报,看到的仍然是“10/24日·25月”这种表述(点击查看图片:海报也是这种表述)。我这时开始怀疑我先前的判断,未必这种表述没有错?日本人不至于这么粗心大意,一错再错啊。

那大家知道这是怎么回事吗?到底错了还是没错?

我后来想啊想,突然就明白过来了。原来他这“日”和“月”都不是表示日期,而是表示星期。

日本的星期(曜日)不像中国,从星期一流水号编到星期六,再到星期天。日本的星期是以“日月”和“五行”来表示的:

星期日:“日曜日”;

星期一:“月曜日”;

星期二:“火曜日”;

星期三:“水曜日”;

星期四:“木曜日”;

星期五:“金曜日”;

星期六:“土曜日”。

因为24日是星期日(日曜日),所以简写成了“24日”;25日是星期一(月曜日),则简写成了“25月”。

这样的简写,别说像我这种“夹生饭”日语水平的人会一时摸不着头脑,可能连日本人看了都会有歧义的理解。其实只要稍微处理一下,将日期后面的星期加个括号,形成一种“非紧凑”关系,表述成“10/24(日)·25(月)”,大家就不会被弄得“日”、“月”不分,不知今夕是何年了。

 

2010.11.7下午

 

(更多在日期间见闻随想文字及图片,欢迎随时访问本博客http://blog.sina.com.cn/likui浏览。感谢志龙兄为本文友情上传图片。)   

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有