加载中…
个人资料
朱涛TaoZhu
朱涛TaoZhu
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,539
  • 关注人气:2,628
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

献给刚结束的“晚期风格:印度、孟加拉现代与古典建筑”之旅

(2015-07-03 15:33:36)
标签:

旅游

分类: 专业是老本

http://s13/mw690/001lTU8Hgy6TxYUUmXqbc&690


The Gardener XXVIII

Rabindranath Tagore


       Your questioning eyes are sad. They seek to know my

meaning as the moon would fathom the sea.

      I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing
hidden or held back. That is why you know me

not.
      If it were only a gem, I could break it into a hundred

pieces and string them into a chain to put on your neck.
      If it were only a flower, round and small and sweet, I

could pluck it from its stem to set it in your hair.
      But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its

bottom?
      You know not the limits of this kingdom, still you are its

queen.
      If it were only a moment of pleasure it would flower in an

easy smile, and you could see it and read it in a moment.
      If it were merely a pain it would melt in limpid tears,

reflecting its inmost secret without a word.
      But it is love, my beloved.
      Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.
      It is as near to you as your life, but
you can never wholly

know it. 

      

《园丁集》第 28

泰戈尔

 

你探寻的目光含着悲伤。它们想了解我的意思,就像月光丈量海洋。

我已经把全部的生命裸露在这目光里,自始至终,没有任何保留和隐藏。

所以你才不会了解我。

如果它是一块宝石,我能让它碎成一百粒,串成项链,挂在你脖子上。

如果它是一朵花,又圆又小又香甜,我能把它从枝上采下,戴在你头发上。

但它是一颗心啊,我的爱人,何处才是它的边和底?

你并不知道这王国的边界,但你仍是它的王后。

如果它只是片刻的欢愉,它将在轻易的喜笑中盛开,你可以瞬间看到、读懂。

如果它只是痛苦,它将化作晶莹的泪,不着一字地反映出最深的秘密。

但它是爱啊,我的爱人。

它的快乐和痛苦无边,它的欲求和财富无尽。

它和你亲近得如同你的生命,但你永远也不能完全了解它。


(朱涛参照冰心译本改译)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2014画集
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有