赛代斯《东南亚的印度化国家》
标签:
赛代斯东南亚古代史印度化 |
分类: 东亚东南亚 |
关于柬埔寨历史,写得好的估计还数法国人。手头有一本法国人赛代斯的《东南亚的印度化国家》(蔡华、杨保筠译,商务印书馆2008年版),据称是关于东南亚历史的权威著作。赛代斯(George Cœdès, 1886-1969)本人曾经做过泰国国家图书馆馆长和河内法国远东学院院长,以研究泰老柬碑铭著称,也是一位身怀绝技的学者。我一直好奇东南亚国家为什么受印度文化影响如此之深,这本书应该能提供答案。
但这个中译本很难读。首先,正文中的人名、地名、碑名及文献名都不附原文,索引又是按原书外文字母排列,读者不知道那些中译专名外文怎么说,索引几乎没什么用处。其次,根据原书序言,赛代斯原书已经将东南亚文字中的符号全部简化了,例如把越南语中的声调符号全部删除,又将横杠đ与普通d合一,将梵文字母的转写也大幅简化,这样虽然印刷方便,容易阅读,但容易造成混乱和歧义,已具有通俗读物的特征。
《东南亚的印度化国家》(Les états hindouises d'indochine et d'indonésie)中译本正文中的人名、地名、碑名及文献名都不附原文,注释中的文献也不附原文,给读者带来很大的不便。但译本将原书中的三张地图汉化,地名、国名用了中国文献中的名字,做得比较专业。中译本是根据1964年第三版(最终版)翻译的,由于版权问题,此书法文版无法在网上找到。但可以找到英译本电子版(The Indianized States of Southeast Asia, 1968, 1975),两相对读,可以解决第一个方面的问题(原文专名)。第二方面的问题(符号混用)没办法解决,因为法文原书如此。英译本将原书注释放到全书最后,虽然不太方便,但已经不错了。相信法文版注释都是脚注,因为看到赛代斯其他论文都是脚注。我喜欢直观的脚注。
中译本“译者前言”说,赛代斯此书“文笔甚为艰涩,句子冗长,翻译此书对我们来说实在是一件相当艰巨的工作”,但英译本却清晰流畅,不知道中译者是否参考了英译本。无论如何,此书牵扯的知识太广,满篇都是专名,翻译委实不易,为了节省篇幅,只好把外文专名从正文里删除,放进索引。现在有了英译本,就好读多了!

加载中…