标签:
杂谈 |
分类: 咬文嚼字 |
中文“一次通过限20人以下”,此牌立在一座小吊桥的边上,警示作用很明确,桥小,载重负荷有限,若桥上占满了人,桥有不堪重负之虞。所以,桥上在某一时刻的人数应当限在30人以内。
再看英文,“TIME THROUGH LIMITS INTO BELOW 20 PEOPLE" ,首先,英文不成一个句子,如果没有中文的辅助,看不出有什么意思。设身处地地站在不懂中文的老外一边,他能了解到什么呢?第一个词,“TIME” 与其说对应了中文的“次”,不如说给人的第一个反应是“时间”;第二个词,“THROUGH” 是有通过的意思,但是这里的通过带有一点穿过去的意思,而且,一般地用作介词和副词;第三个词,“LIMITS”,确实有限制的意思,但是用一个复数名词放在THROUGH 和INTO 之间,令人费解;接下来的BELOW 表示以下,真的没什么错,只是这里中文的以下是指20这个数的以内,意思是不要超过20,而英文的BELOW则一般是表示在某物的下面,不含有不超过某物的意思,很容易被人误解为桥的下面等等;20 没问题,全世界通用,我们也是从人家那里学来的;“PEOPLE” 这个“人”一般指一个整体,为什么不用PERSONS呢?也许,用蹩脚的翻译软件这边输入中文,那边出来的就是这样的东西?如此软件,不用也罢。
那么,合格的翻译应该是什么呢?可以攻玉的他山之石很多,举一个例子在下面:
你看,老外们都在老老实实地排队呢。