加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

误人子弟的翻译软件-(原创)

(2009-05-30 23:46:39)
标签:

杂谈

分类: 咬文嚼字

    我的学生时代还没有翻译软件,英文到中文,中文到英文全凭人工翻译。看着人家从原版翻译出版的名著,非常羡慕。只是我辈学习外语,屡被政治因素打断,再加上本身的不努力,所以,学了几十年,还是个半吊子。如果要教人学,肯定是误人子弟,断不敢窃为人师。

       几十年过去,信息时代的大发展,使我们有了翻译软件,翻译工作也从人工的复杂劳动进化到机器的自动运行,太好了。这边输入英文,那边就有中文出来了。反之亦然,何其妙哉?

      可是,偏偏这个翻译软件经常大出洋相,令人实在不能恭维。下面的图片是我在余姚的四明山景区拍到的指示牌,明显地是翻译软件所为,且此类告示牌在我游历过的浙江各地的景区大同小异,比比皆是,由此可见机器翻译谬误之一斑。

误人子弟的翻译软件-(原创)

 

中文“一次通过限20人以下”,此牌立在一座小吊桥的边上,警示作用很明确,桥小,载重负荷有限,若桥上占满了人,桥有不堪重负之虞。所以,桥上在某一时刻的人数应当限在30人以内。

再看英文,“TIME THROUGH LIMITS INTO BELOW 20 PEOPLE" ,首先,英文不成一个句子,如果没有中文的辅助,看不出有什么意思。设身处地地站在不懂中文的老外一边,他能了解到什么呢?第一个词,“TIME” 与其说对应了中文的“次”,不如说给人的第一个反应是“时间”;第二个词,“THROUGH” 是有通过的意思,但是这里的通过带有一点穿过去的意思,而且,一般地用作介词和副词;第三个词,“LIMITS”,确实有限制的意思,但是用一个复数名词放在THROUGH 和INTO 之间,令人费解;接下来的BELOW 表示以下,真的没什么错,只是这里中文的以下是指20这个数的以内,意思是不要超过20,而英文的BELOW则一般是表示在某物的下面,不含有不超过某物的意思,很容易被人误解为桥的下面等等;20 没问题,全世界通用,我们也是从人家那里学来的;“PEOPLE” 这个“人”一般指一个整体,为什么不用PERSONS呢?也许,用蹩脚的翻译软件这边输入中文,那边出来的就是这样的东西?如此软件,不用也罢。

那么,合格的翻译应该是什么呢?可以攻玉的他山之石很多,举一个例子在下面:

误人子弟的翻译软件-(原创)

 

你看,老外们都在老老实实地排队呢。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有