年轻时没有什么电影看,尤其是外国电影。于是,一部南斯拉夫的二战电影“桥”就连续看过许多遍。那里面有一首插曲,《啊,朋友再见》搞得耳熟能详,中译版现在也没有忘记。只是电影里的唱原文始终没有搞清楚:为什么那歌里老是唱“桥,桥,桥”?难道南斯拉夫语言中,“桥”的发音和我们一样?
后来知道,这插曲老外也是抄来的,原本是意大利的民歌,电影里唱的原版用的是意大利文。但还是没有搞清楚为什么老是唱“桥,桥,桥”。
本周和一个意大利的老外搭档,调试他们出口的生产线,配合不错,获得成功。工余无事,操着英语随便聊天。由于大家都不是母语,倒也彼此彼此。老外的年纪和我相仿,共同的兴趣之一是民歌。(还好没有谈足球,我是家里唯一不贪看足球的人)。
例举了几首中国的民歌以后,忽然想起了那首称为《啊,朋友再见》的意大利民歌,于是哼唱这年轻时就熟悉的曲调。出乎意料,老外居然也唱起了“桥,桥,桥”。一经解释,恍然大悟,原来这“桥”的发音恰巧是意大利语比较随便地用的
CIAO,意思就是“再见”。哈哈,原来如此。
加载中,请稍候......