加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国式英语又一例-(原创)

(2007-12-20 12:13:28)
标签:

杂谈

事情发生在深圳的一个派出所的辖区:

年关将至,小偷也更加蠢蠢欲动,派出所张贴告示提醒市民关好窗锁好门,好不温馨。然而美中不足,这则中英文双语的温馨提醒英文翻译让人大跌眼镜。

昨日,市民李先生反映,最近其公司大楼的电梯口张贴了一份深圳南山区南头派出所的温馨提示,内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。这行汉字下面,是一段翻译过来的英文。一旁,还有活泼可爱的卡通警察。细心的李先生发现,这段英文翻译有误―――Closing the good window locks a good door a careful reception stranger.准确的翻译则为:Close a goodwindow,lock a good door,the careful receptionis stranger.他笑言,咱们看惯中国式英语的人倒没关系,光看这行英文大概也知道是什么意思,可是要是让外国人看到,那真是笑掉大牙了。”

中国式英语又一例 - mole1952 - mole1952的博客

 

问题来了,按照李先生的翻译,老外的大牙就不会掉了吗?李先生的重点,只是将定冠词 THE 换成了不定冠词 A,把定冠词THE 换成了不定冠词 A 。把派出所的英译文再翻译成中文:“关上那扇好的窗,锁住那扇好的门,一个小心接待的陌生人”。把李先生的译文再翻译回中文:“关上一扇好的窗,锁住一扇好的门,那个小心接待的陌生人”。那么,好的门要关,坏的门要关吗?坏的窗就不要关好吗?那不是开门揖盗?

建议还是请几个学中文的英语国家的老外到那个派出所去玩玩吧。

中文之所以难学,问题就在这里,歧义太多。有一次我陪一个学过一点皮毛中文的老外开车到了一个铁路道口,上立一标牌,写着:"小心火车",老外每个字都认识,不识其意。要叫那个派出所的警察和那个李先生就很容易了:"small heart fire car"。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有