标签:
杂谈 |
分类: 咬文嚼字 |
CCTV播出了一部以抗日战争和解放战争为背景的历史题材电视剧,关于此剧的收视率可以说是表现上佳。但是,对该剧的英译名字,我不敢苟同。 网载:“亮剑,译名:BRIGHT
SWORD 依我之理解,亮剑,在这里,亮是动词,剑是名词。其含义就是将手中的剑从剑鞘中抽出,把剑的钢锋利刃展示给敌人,鼓足勇气,向敌人刺将过去,拼死一搏。还有一个旁证,就是中国戏剧中的传统程式,亮相。在这里,亮也是动词,意思是艺人通过一个动作的表现,将所扮演的剧中人物的性格,风貌展示给观众。 然而英译:BRIGHT SWORD,却变成了明晃晃的剑,完全没有了中文里的内在含义,犹如江湖艺人的花拳绣腿,哪里还有一点革命军人的英雄气概。如此翻译紧跟在人才济济的CCTV的大名后面,实在有些令人汗颜。 无独有偶,旅居加拿大的老同学日前发了一张照片给我,上面的图像是一次性鞋套的包装盒,就是我们经常看到的在那些比较讲究室内清洁的场合下,要求外来的参观着临时套在鞋子外边的一次性使用的专用鞋套。这个物品的说明,如果只有中文,没有任何问题,如果只是用图像来说明问题,也没有问题。偏偏为了讨好老外,用老外的语言做了一个逐字翻译,并且印刷在中文的对应处:“ON |
||
|
|