加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《亮剑》剧名的英译之我见-(原创)

(2007-08-14 12:35:34)
标签:

杂谈

分类: 咬文嚼字

.
        

CCTV播出了一部以抗日战争和解放战争为背景的历史题材电视剧,关于此剧的收视率可以说是表现上佳。但是,对该剧的英译名字,我不敢苟同。

网载:“亮剑,译名:BRIGHT SWORD  原创国:中国 频道:CCTV 1 播出时间:每天晚间8点 类型:历史题材电视剧 首播时间:2005年9月 表现:收视率6.5%(全国17城市平均收视率)”

依我之理解,亮剑,在这里,亮是动词,剑是名词。其含义就是将手中的剑从剑鞘中抽出,把剑的钢锋利刃展示给敌人,鼓足勇气,向敌人刺将过去,拼死一搏。还有一个旁证,就是中国戏剧中的传统程式,亮相。在这里,亮也是动词,意思是艺人通过一个动作的表现,将所扮演的剧中人物的性格,风貌展示给观众。

然而英译:BRIGHT SWORD,却变成了明晃晃的剑,完全没有了中文里的内在含义,犹如江湖艺人的花拳绣腿,哪里还有一点革命军人的英雄气概。如此翻译紧跟在人才济济的CCTV的大名后面,实在有些令人汗颜。

无独有偶,旅居加拿大的老同学日前发了一张照片给我,上面的图像是一次性鞋套的包装盒,就是我们经常看到的在那些比较讲究室内清洁的场合下,要求外来的参观着临时套在鞋子外边的一次性使用的专用鞋套。这个物品的说明,如果只有中文,没有任何问题,如果只是用图像来说明问题,也没有问题。偏偏为了讨好老外,用老外的语言做了一个逐字翻译,并且印刷在中文的对应处:“ONE TIME SEX SHOS SET”。这样的东西还要出口到以英语为母语的加拿大,真是要令国人忍俊不禁, 令洋人笑掉大牙了。

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有