望江南·超然台作
苏轼
春未老,风细柳斜斜。试上超然台上看,半壕春水一城花。烟雨暗千家。
寒食后,酒醒却咨嗟。休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。
英文翻译
石头
Watching the South-A Piece Made on Chaoran Hill
Su Shi
Stone(Translation)
Spring is yet to leave, slender willows dancing with gentle breeze.
Ascending Chaoran Hill, one could
command a view of the riverlet containing not much water and a town
full of blossoms.
In further distance, tiles of
thousands of roofs are glistening with the smoggy
drizzle.
Alas, cease showing the sickness before old pals, just start a new fire to try the fresh spring tea. Youth is made for poet-making and wine-relishing.
白话翻译
佚名
春天还没有过去,微风细细,柳枝斜斜随之起舞。登上超然台远远眺望,护城河只半满的春水微微闪动,
城内则是缤纷竞放的春花。更远处,家家瓦房均在雨影之中。
寒食节过后,酒醒反而因思乡而叹息不已,只得自我安慰:不要在老朋友面前思念故乡了,
姑且点上新火来烹煮一杯刚采的新茶,作诗醉酒都要乘年华尚在啊!