Alexander Pope-亚历山大-蒲柏诗作
(2010-12-12 09:00:20)
标签:
杂谈 |
“我愿活着无人见无人晓,
我愿死时亦无人哀悼。
让我从这世界悄悄溜走,
连顽石也不知我在何处躺倒。”
Ode to Solitude:
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c7f63d30100elkb.html
蒲伯
蒲伯(1688-1744)英国诗人。16岁时写成《田园诗》,立即名噪一时。他的作品多用英雄偶句体,著名作品有《卷发遇劫记》,英译荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》。《隐居颂》一诗赞美了大自然和超脱尘世的独居生活。
隐居颂
他是那样欢乐欣喜,
只企求数公顷祖传土地。
他心满意足地呼吸故乡的空气,
——在他自己拥有的田园里。
牲畜供他牛奶,土地赐他面包,
羊群呵给了他衣袍。
树木在夏天送来荫凉,
到冬日又使他不愁柴草。
他是如此幸福满足,
超然地任光阴悄悄流淌。
心平气和,体格健壮,
宁静地度过白昼时光。
夜晚他睡得烂熟,
因为他劳逸兼顾不忘闲游。
他那令人喜爱的单纯质朴,
溶合在沉思默想的时候。
我愿活着无人见无人晓,
我愿死时亦无人哀悼。
让我从这世界悄悄溜走,
连顽石也不知我在何处躺倒。 黄源深译 孙 粱校
http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/pubo.htm
One
Truth
All
Nature is but Art, unknown to thee;
All
Chance, Direction, which thou canst not see;
All
Discord, Harmony, not understood;
All
partial Evil, universal Good:
And,
spite of Pride, in erring Reason’s spite,
One truth is clear, ‘ Whatever is,
is right.’
译文2
元宰有秘机,斯人特未悟;
世事皆偶然,彼苍审措注,
乍疑乐律乖,庸知各得所,
虽有偏诊灾,终则其利菠。
寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅,
一理今分明,造化原无过。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb6e10b0100bl9z.html