加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Alexander Pope-亚历山大-蒲柏诗作

(2010-12-12 09:00:20)
标签:

杂谈

“我愿活着无人见无人晓,
我愿死时亦无人哀悼。
让我从这世界悄悄溜走,
  连顽石也不知我在何处躺倒。”

Ode to Solitude:

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.


http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c7f63d30100elkb.html

蒲伯


蒲伯(1688-1744)英国诗人。16岁时写成《田园诗》,立即名噪一时。他的作品多用英雄偶句体,著名作品有《卷发遇劫记》,英译荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》。《隐居颂》一诗赞美了大自然和超脱尘世的独居生活。

隐居颂


他是那样欢乐欣喜,
只企求数公顷祖传土地。
他心满意足地呼吸故乡的空气,
——在他自己拥有的田园里。
牲畜供他牛奶,土地赐他面包,
羊群呵给了他衣袍。
树木在夏天送来荫凉,
到冬日又使他不愁柴草。
他是如此幸福满足,
超然地任光阴悄悄流淌。
心平气和,体格健壮,
宁静地度过白昼时光。
夜晚他睡得烂熟,
因为他劳逸兼顾不忘闲游。
他那令人喜爱的单纯质朴,
溶合在沉思默想的时候。
我愿活着无人见无人晓,
我愿死时亦无人哀悼。
让我从这世界悄悄溜走,
连顽石也不知我在何处躺倒。 黄源深译 孙 粱校


http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/pubo.htm

 

 

One Truth                                  

      Alexander Pope                                    

 

All Nature is but Art, unknown to thee;            整个自然都是艺术,不过你不领悟;

All Chance, Direction, which thou canst not see;    一切偶然都是规定,只是你没看清;

All Discord, Harmony, not understood;            一切不协,是你不理解的和谐;

All partial Evil, universal Good:                   一切局部的祸,乃是全体的福。

And, spite of Pride, in erring Reason’s spite,       高傲可鄙,只因它不近情理。

One truth is clear, ‘ Whatever is, is right.’          凡存在都合理,这就是清楚的道理。

                                                          (王佐良 )

译文2                      译文3

 

元宰有秘机,斯人特未悟;         天机奥妙,非人所知;

世事皆偶然,彼苍审措注,         时运依然,皆由前定,

乍疑乐律乖,庸知各得所,        人不能察,惟天知之。

虽有偏诊灾,终则其利菠。         万般人事,岂无乖戾,

寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅,         揆之天理,无伤太和;

一理今分明,造化原无过。         纵或有时,殃及一人,

           (严复 译)           安知天心,非福于众。

                                 人心虽傲,人性虽迷

                                 惟有一端,昭示世人,

                                 皎如白日,世间万事,

                                 上帝主持,大中至正。

                                               (李提摩太 任延旭 译)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb6e10b0100bl9z.html

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:Diogenes
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有