加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在德国看《兄弟连》

(2008-01-22 06:07:48)
标签:

文化

    12点多从图书馆回来,几个室友还没睡,在活动室里看电视聊天。今天刚送来新的一批啤酒,所以我放下书包就直奔活动室,享受一下难得的休闲时光。

  一段广告过后,电视预告栏里显示下面即将播出的节目是 Band of Brothers。起初还没太在意,因为德国电视剧实在是没什么市场,所以黄金时段都被美剧占据,出现几个英文名字也就不足为奇了。可是再一想,这不是《兄弟连》嘛!

  果然,是一群熟悉的面孔,熟悉的剧情,熟悉的战争场面,唯一陌生的就是他们的配音,英文原版和中文配音版的《兄弟连》我都看过不止一遍了,德语配音的还是第一次。尤其是到了短兵相接的镜头时,美国大兵和德国鬼子都说德语,怎么听怎么觉得别扭。不过对于德国人来说这个应该算是司空见惯了吧。可当我把我的想法说出来时,还是引起他们哄堂大笑。

(Ich sag, "schau mal,die amerikanische Soldaten sprechen auch Deutsch!" "Naja" sagt Andi,"Deswegen koennen die beiden Seiten voneinander sehr gut verstehen!" "hahaha……")

  笑过之后我猛然间想到一个问题:在日本是否也有这样的反映二战的电视节目或者电影呢?绝大多数的德国人能够正确面对历史,这是众所周知的事实。可是之前我的观点也仅仅停留在“他们了解,但是会回避”的程度。但事实上——听在德国久居的朋友讲——德国人对于历史不仅看法角度客观,而且认识程度很深。也就是说他们不会刻意去回避“二战”这样我们可能会认为对他们而言是禁忌或者敏感的问题。这也就容易理解为什么《兄弟连》这样的战胜国制作拍摄的电视剧在战败国居然也有市场。

  由此就不难联想到一开始的那个问题,希望在日本生活过或者了解日本的朋友能给我一个答案。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有