
加载中…
个人资料
- 博客访问:
- 关注人气:
- 获赠金笔:0支
- 赠出金笔:0支
- 荣誉徽章:
恶搞?粤语版《再别康桥》(2)
(2006-11-29 15:10:40)
近日读报,骤然被醒目的标题吸引:“徐志摩诗被翻译成粤语,当下盛行网络”。即到网上搜索,果然有粤语版的《再别康桥》,作者林振强。林振强何许人也?是香港著名女作家林燕妮的弟弟,已故音乐人、作家,纵横香港八十年代填词界的“鬼才”,与黄霑等香港第一代填词人的国学造诣迥异,只是其为人低调,不为人所知。创作过不少为人熟悉的作品,如“傻女”、“结他低泣时”、“不羁的风”、“假如让我吻下去”、“零时十分”、“太阳星辰”、“摘星”、“激光中”、“每天爱你多一些”、“天下无双”等等。除了在音乐上有很高的成就之外,他的文章也是以嬉笑怒骂而见称,看得人津津乐道,在他的文章之中就讲到他对人生的看法:“我们没有什么拿不起,也没什么放不下”,道尽了他潇洒的人生。
翻译成粤语版的《再别康桥》,不识粤语的人看了一定一头雾水。我从头到尾以粤语朗读一遍,对照原诗,不觉忍俊不禁,哈哈哈……。(另:据说还有粤语版《偶然》《枉然》)。莫非有好事者,看到近来恶搞在网络盛行,也如法炮制,“恶搞”林振强先生的遗作到网络上?可林振强的初衷并不是恶搞,他生前曾解释道,以广东话搞浪漫,始终有一个难题,就是没有适合广东话朗诵的中文情诗。自己将徐志摩的诗翻译成粤语,是为了“抛砖引玉”。其用心良苦呀!
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......