加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

恶搞?粤语版《再别康桥》(2)

(2006-11-29 15:10:40)
分类: 我爱转贴
    近日读报,骤然被醒目的标题吸引:“徐志摩诗被翻译成粤语,当下盛行网络”。即到网上搜索,果然有粤语版的《再别康桥》,作者林振强。林振强何许人也?是香港著名女作家林燕妮的弟弟,已故音乐人、作家,纵横香港八十年代填词界的鬼才与黄霑等香港第一代填词人的国学造诣迥异,只是其为人低调,不为人所知。创作过不少为人熟悉的作品,如“傻女”、“结他低泣时”、“不羁的风”、“假如让我吻下去”、“零时十分”、“太阳星辰”、“摘星”、“激光中”、“每天爱你多一些”、“天下无双”等等。除了在音乐上有很高的成就之外,他的文章也是以嬉笑怒骂而见称,看得人津津乐道,在他的文章之中就讲到他对人生的看法:“我们没有什么拿不起,也没什么放不下”,道尽了他潇洒的人生。

    翻译成粤语版的《再别康桥》,不识粤语的人看了一定一头雾水。我从头到尾以粤语朗读一遍,对照原诗,不觉忍俊不禁,
哈哈哈……(另:据说还有粤语版《偶然》《枉然》)。莫非有好事者,看到近来恶搞在网络盛行,也如法炮制,“恶搞”林振强先生的遗作到网络上?可林振强的初衷并不是恶搞,他生前曾解释道,以广东话搞浪漫,始终有一个难题,就是没有适合广东话朗诵的中文情诗。自己将徐志摩的诗翻译成粤语,是为了抛砖引玉。其用心良苦呀!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有