加载中…
个人资料
北京的方雨
北京的方雨
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,903
  • 关注人气:815
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

为什么用智能手机代替打火机是一大蠢事

(2013-05-09 02:40:24)
标签:

杂谈

智能手机

软件

分类: 英汉翻译

    五月七日的《参考消息》刊登了一篇文章《别用智能手机做10件蠢事》,译自美国趣味科学网。其中第三件蠢事是:


3.在音乐会上将智能手机用作打火机
    我第一次看见成千上万的人用手机替代打火机是在酷玩乐团(Coldplay)的音乐会上,当时我想,“真是太酷了”。5年后,我认为现在也该有更酷的东西了。今天,你可以下载各种应用程序,使它们看上去像是真正的打火机。太有创意了!但我宁愿你对着我的脸吐烟圈,而不愿目睹这种集体做蠢事的大表演。


    对这段话我最初没能理解:手机怎么能代替打火机?于是上网找到了原文(Livescience,10 Amazingly Dumb Things We Do with Smartphones)。这段原文是:

                                                 Use your smartphone as a lighter at a concert

        The first time I saw thousands of people use their phones at a Coldplay concert as a lighter replacement I thought to myself, “That’s cute.” Five years later, I think it’s time to move on. Today, you can download all sorts of apps that look like real lighters, including a Zippo lighter that opens with a flick of your wrist and a turn of your thumb. How meta! I would rather you blow cigarette smoke in my face than witness this display of mass stupidity.

为什么用智能手机代替打火机是一大蠢事

                                              网上的配图


    我发现《参考消息》并没有把原文原原本本翻译出来,而且有的地方译得不太准确。下面给出我的译文:

                                              在音乐会上用智能手机代替打火机
      我第一次看见成千上万的人用手机替代打火机是在酷玩乐队(Coldplay)的音乐会上,当时我想:“真是很萌啊”。5年后,我以为也该与时俱进了。今天,你可以下载各种苹果应用程序,看上去像是真正的打火机,其中包括Zippo Lighter程序,抖抖手腕就能打开盖子并用大拇指一搓打着火焰。太多此一举了!我宁愿你对着我的脸喷云吐雾,也不愿意目睹这种集体做蠢事的大表演。


    《参考消息》的翻译有几处不准确:

 

1、《参考消息》漏译了原文介绍Zippo lighter功能的一句,我猜是译者沒搞清楚意思有意漏掉的。开始我也没看懂这段话,为了搞懂,我根据原文下载了这个Zippo lighter程序并试了一下,功能与文章说的一样:摇一摇可以打开机盖,用拇指搓一下摩擦轮就出现模拟火焰。但功能仅此而已,的确是个逼真但挺无聊的软件。正因为漏译了这一句,使读者更不容易看懂。


2、that' s cute, 不应译为“太酷了”,英文Cool在中文里才译为“酷”,cute是小巧可爱之意,我觉得可译为当下流行语“萌”。

3、how meta不应译为“太有创意了”,在“都巿词典网”(Urban Dictionary )上,meta有一个意思是“多余”,“叠床架屋”: When you create new layers of abstraction between the thing or event, you are becoming more meta. For example: A footnote that is needed to explain another footnote is meta.(当你在事情或事件之间建立新一层次的抽象概念时,你就变得更meta。例如:一个注脚还需要用另一个注脚解释,就是meta.)。所以,作者的原意是:本来手机屏幕就有亮光,还要开发一个模拟的打火机告诉人家这是代表真的打火机,是多此一举。

4、由于《参考消息》把贬义的“how meta”误译为褒义的“太有创意了”,就与下一句的批评矛盾,为了能顺下来,只好在下一句译文前面加了一个转折词“但是”,而原文的意思并不是转折,而是递进。

5、另外,blow cigarette smoke译为“吐烟圈”与原意不符,因为直译就是“吐(香烟的)烟”,把这句话译为“对着我的脸吐烟圈”就有些耍流氓的意思了。虽然我译为“喷云吐雾”也有些“过”,但毕竟更贴近原意。

 

6、Coldplay译为“酷玩乐团”不太好,中文一般译为“酷玩乐队”,因为这仅是英国一个4人组合的另类摇滚乐队,成员是:克里斯·马丁(主唱、键盘、吉他)、强尼·巴克兰(主奏吉他)、盖伊·贝里曼(贝斯吉他)及威尔·钱皮恩(鼓、合音、其他乐器)。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有