禁用外语缩略词首先要有正确的汉译
(2010-04-08 16:16:05)
标签:
英语缩略词禁用一级方程式文化 |
分类: 英汉翻译 |
国家广电总局下达了关于禁止电视节目用“NBA”等外语略缩词的通知,网上议论纷纷,各讲各的理。谭飞先生的文章上了首页,刚看上去以为他是赞成派,但仔细看下去,才知道这老兄是在说风凉话。
谭飞先生提出了很多外语缩略词的汉译建议,如GDP,可按网民习惯译成“鸡的屁”,WTO,译成“大不了踢哦”,等等。谭飞还建议:“F1,一级方程式锦标赛,就叫“一方赛”得了,简洁得很”。
谭飞先生是冷嘲热讽,国家广电总局当然不会接受他的意见。但是,要禁止使用外语略缩词,用什么汉语词代替?这真是一个严肃的问题。我要说的是,我们首先得有正确的汉译,并且还要差不多同样简洁。
问题是,这些外语缩略语中,我们有很多已有的翻译,本身就是错误的。比如,谭飞先生提出的建议中,唯一有可能被广电总局接受的汉译缩略词,就是“一级方程式汽车赛”简称“一方赛”。但这个体育比赛项目的名称,汉译本身就错了,如果在此基础上简称“一方赛”,同样是错的。
“一级方程式”这个译名,可能是从香港传来的。我曾经好长时间不理解为什么叫这么个古怪的名字。报纸、网络上有专门解释这个名称的文章,说是:“由于参赛车辆都采用同样容量的汽缸,所以叫一级方程式”。可是,这还是没说清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且还是“一级”的——有何联系。有人说:这很简单,“一级方程式” 英文是“Formula One”,Formula的意思是方程式,所以直译为“一级方程式”。但是,formula应该是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,况且,即便改为“一级公式”也还是不通。
翻了很多外文资料,最后我才搞明白,在体育运动方面,“formula”指的是“规则”,而不能译为“公式”,更不能译为“方程式”。那这种运动的规则是什么呢?那就是国际汽车联盟FIA制定的赛车规范(不仅仅是气缸容量的大小,还有其他严格限制),等级有F1、F2、F3等。F1是其中等级最高的,发动机可以突破900馬力,其他等级马力都较小,如F3仅为230马力。
因此,我十几年前就在某报纸上发文章,建议将这个汽车赛改译为“一级规则汽车赛”,不要再用原来那个好像很专业,其实不伦不类的名称;如果没有合适的汉译,那就干脆直接叫F1好了。事实上,近年来媒体上称F1的时候越来越多。可是,这回广电总局一下禁令,连这个简洁且没有错误的缩略词也不能用了,那就请广电总局先请高人研究一下,这F1汉语到底该叫什么,然后再谈汉语缩略词的事。