标签:
英语翻译大学校园学位论文 |
分类: 英汉翻译 |
这些年来,审阅过的博士、硕士论文不少,本科生论文更是不计其数。不知从何年何月开始,中文学位论文一律要求有英文摘要。这些英文摘要中,当然博士论文的一般写得还比较规范,硕士论文的就错误百出,学士论文的则是惨不忍睹。
即便是中文博士论文的英文摘要,也有不少语法、词法的错误。这里主要以博士论文为主,指出一些容易被忽视的错误,当然这些错误在硕士、学士论文中就更是家常便饭。我通过与学生交流了解到,这些错误英语老师从未强调过。现在正值学位论文答辩旺季,指出这些错误,希望莘莘学子们有则改之,无则加勉。
1、学位论文,英文应该是“thesis”或“dissertation”,但在国人的学位论文英文摘要中这个词经常被误写成“paper”,甚至有写成“article”的。据我的统计,一半以上的博士论文有这个错误。其实,“paper”指的是刊物上发表的只有数页的论文,而“article”则是泛指一般的文章。如果细分一下,“thesis”泛指所有学位论文,而“dissertation” 一般主要指博士论文。
2、At first的误用。中国人写的英文摘要经常把这个词组当成“首先”、“第一点”来用。At first在英语词典上的确有“首先”的解释,但是,这个词组其实是“最初”、“起先”的意思,暗含“现在已经不是了”。例如,我们可以说“ I disliked the teacher at first, but I love him now.”(起初我讨厌这个老师,但是现在我很喜欢他)。“首先”可以直接用first、firstly或the first表示。
3、At last的误用。中国人写的英文摘要经常把这个词组当成“最后一点”来用。At last在英语词典上也的确有“最后”的解释,但是,这个词组其实暗含“终于”的意思,带有一定的感情色彩,一般是不会用在学术论文中的。“最后”可以直接用last、lastly或the last表示,也可以用finally。另外,学术论文需要言简意赅,能用单词的,最好不要用词组。
4、过分使用现在完成时。摘要在论文前,不是结论,所以应该尽量用一般现在时,少量使用过去时(介绍过去的具体工作),不用或少用完成时。
5、过多使用被动语态。实际上,1970年代以来,英美科技界开始了一场提倡使用主动语态,尽量避免被动语态的运动,目前已经成为国外绝大多数科技工作者的共识。
6、使用汉语专用的标点符号,如书名号(《》)、顿号(、)、长破折号(——)、空心句号(。)、六个点的删节号(……)。这些符号在英文中不存在。中文为何有这么多“与众不同”的标点符号,我曾做过一点“考证”,另文介绍。
7、逗号、句号前空一格,后面却不留空。看上去非常不舒服。
8、使用谦辞,如“限于条件,还有很多工作不够深入”之类(这句话翻译成英文还真是五花八门)。谦虚是中国人的美德,但英文摘要(包括中文摘要)不必使用谦辞,否则让人觉得刚开篇就没自信。
9、在摘要中用方括号加数字([1]、[2]等)引用文献。摘要的用途之一是单独被引用在一些索引中,不会附上文献清单,所以读者无法看到引用的文献题目。