余秋雨在第12届CCTV青年歌手电视大奖赛上(5月17日)的试题点评中说:“NEWS这个英文字的来源,是东西南北各取一个字母,表示四面八方来的消息(见余秋雨博客)”。
但是,余秋雨给出的这个答案只是流传在英语国家民间的一个趣味说法,类似脑筋急转弯,根本未得到语言学家认可。我们的余秋雨大师却把玩笑当成正解,一本正经地向选手传授。
根据《牛津英语词典》,“新闻”在古英语中有newes、newis、newys
、niewes等多种拼法,与方位词无关。《美国传统词典》的解释更详细:
If you
take the first letters of the directions North, East, West, and
South, it is true that you have the letters of the
word news, but it is not true that you have the
etymology of news, contrary to what has often
been thought. The history of the word is much less clever than this
and not at all unexpected. Newsis simply the
plural of the noun new, which we use, for
example, in the adage Out with the old, in with the new. The first
recorded user of this plural to mean tidings may have been James I
of Scotland; a work
possibly written by him around 1437 contains the words Awak . . . I
bring The [thee] newis [news] glad. It is pleasant to see that the
first news was good. However, his descendant James I of
England is the
first person recorded (1616) to have said No newis is better than
evill newis, or as we would put it, No news is
good news.
(译文:如果你取北、东、西、南四个单词各自的首字母,就得到单词
news的所有字母,但是这并非 news的出处。这个词的历史远比这巧妙且不是完全不可想象的。
News是名词
new的复数形式,举例来说,我们在谚语“旧的去了,新的来了”中使用了这个词。关于把这个词的复数作为“音讯”来用的最早记录是苏格兰的詹姆士一世,在他写的一本约1437年的书里有这样的话语“阿瓦克……,我给你带来好消息,”看到第一条是好消息是很让人高兴的。然而,他的后代英格兰的詹姆士一世却是记载(1616年)最先说出下面的话的人:“没有消息比坏消息好”
或者如我们所说的“没有消息就是好消息”)
尽管这不是什么大不了的错误,但一个影响如此广泛的节目,题目反映的知识应该是正确的,传达的信息应该有意义的,怎么能如此不严肃呢!今后是不是要考歌手脑筋急转弯了?所以,首先要批评出题人的不负责任。但是,余秋雨作为一个点评专家,也要负责任:如果不是自己的专业,他完全可以不加评论,不能为了显示自己知识渊博,盲目地按标准答案来点评,并且加以引申。要知道,他以不容置疑的态度给出的答案会深深印在无数观众、特别是青年“秋玉米”的脑子里,以讹传讹。余秋雨并非英语专家,他竟敢点评英语词源方面的问题,我实在佩服他的胆子。
加载中,请稍候......