加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

约翰·多恩诗选

(2014-06-26 08:51:44)
标签:

翻译

诗歌

分类: 诗歌翻译评论

 

                        约翰·多恩诗选

 

                           吕志鲁译

 

           约翰·多恩(John Donne 1572—1631)英国诗人

 

                           (一)

 

                     告别辞



高尚的人们安详地离开人世,
低声嘱咐自己的灵魂就此告辞,
他们的朋友会悲恸不已,
有的说他们已去,有的说他们永远不死。

没有泪水滚滚,没有叹息阵阵,
让我们悄悄融化飞逝,
我们的欢乐万勿亵渎,
我们的爱恋切莫向俗人显示。

大地震动带来灾祸恐怖,
探求它的寓意人们冥想苦思,
天体的颤抖更加剧烈,
世上的常人却浑然不知。

凡俗的爱恋最为浅薄,
只求两相厮守每天每日,
他们无法忍受天各一方,
那会让幸福从此消失。

可我们的情意无比纯洁,
我们的爱恋难以解释,
眼、唇、手虽不在一处,
却心心相印,同生共死。

我们的灵魂总在一起,
虽然躯体会离开一时,
没有断裂,只有延展,
象千锤百击变成薄片的金子。

纵使把我们说成两个,
那也如双脚圆规一样固执,
你的灵魂是那只定脚,
另一脚的动静全听你的驱使。

尽管一端稳稳坐定中央,
另一端在天涯漫游疾驰,
那定脚准会侧身聆听,
待它归来时便依旧笔直。

圆规的两脚相依相存,
你我之间与此相似,
你坚定不移让我的轨迹浑圆,
你让我在起点把行程终止。

 

        A Valediction: Forbidding Mourning

 

As virtuous men pass mildly away,
 And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
 The breath goes now, and some say, No:

So let us melt, and make no noise,
 No tear-floods, nor sigh-tempests move,
'Twere profanation of our joys
 To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears,
 Men reckon what it did and meant,
But trepidation of the spheres,
 Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
 (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
 Those things which elemented it.

But we by a love so much refined
 That our selves know not what it is,
Inter-assur'd of the mind,
 Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
 Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
 Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
 As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
 To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
 Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
 And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must
 Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
 And makes me end where I begun.

 

                   (二)


                 早 安

 

 真的, 我不明白,
 我们为何没有早些开始相恋?
 是不是沉醉于欢乐的田园,
 像迟迟没有断奶的孩童一般?
 是不是躲进了七青年洞穴,
 我们沉睡了两百多年?
 是的, 是的, 除此之外,
 一切欢娱全都如同梦幻;
 如果说我曾看见一位美女,
 真的拨动了我的心弦;
 如果说我曾遇到一个天仙,
 真的了却过我的心愿;
 那就是你,
 睡梦中你出现在我的面前。

 我们的灵魂从睡梦中苏醒,
 相互间问候早安;
 我们四目相对,
 没有丝毫惧惮;
 因为爱能如此专注,
 因为爱会随方就圆;
 让探险者出海寻找新的世界,
 让万千世界在地图上为别人展现;
 我们来分享同一个地球,
 两人共一个, 每人得两半。

 我的眼中有你的脸面,
 你的眼中有我的容颜;
 两颗心明白坦露,
 两颗心赤诚相见;
 哪有如此完美的两个半球,
 不分一边高峻一边平坦?
 如果不能水乳交融,
 两情相好岂能久远?
 只要我们的爱融为一体,
 只要我们的爱同样缠绵;
 那么我们就一起获得永生,
 就把这爱情之火熊熊点燃。

 

      两情相好,相见恨晚,就像基督教传说中的青年沉睡两百年才如梦初醒,互问早安。让纷纷出海探险的人们去寻找开拓的领域,让世界地图为别人展示新的天地,我们两人共同拥有的爱就是一个最完美的地球。

 

The Good-morrow

 

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’T was so;but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’t was but a dream of thee.

And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有