约翰·多恩诗选
(2014-06-26 08:51:44)
标签:
翻译诗歌 |
分类: 诗歌翻译评论 |
高尚的人们安详地离开人世,
低声嘱咐自己的灵魂就此告辞,
他们的朋友会悲恸不已,
有的说他们已去,有的说他们永远不死。
没有泪水滚滚,没有叹息阵阵,
让我们悄悄融化飞逝,
我们的欢乐万勿亵渎,
我们的爱恋切莫向俗人显示。
大地震动带来灾祸恐怖,
探求它的寓意人们冥想苦思,
天体的颤抖更加剧烈,
世上的常人却浑然不知。
凡俗的爱恋最为浅薄,
只求两相厮守每天每日,
他们无法忍受天各一方,
那会让幸福从此消失。
可我们的情意无比纯洁,
我们的爱恋难以解释,
眼、唇、手虽不在一处,
却心心相印,同生共死。
我们的灵魂总在一起,
虽然躯体会离开一时,
没有断裂,只有延展,
象千锤百击变成薄片的金子。
纵使把我们说成两个,
那也如双脚圆规一样固执,
你的灵魂是那只定脚,
另一脚的动静全听你的驱使。
尽管一端稳稳坐定中央,
另一端在天涯漫游疾驰,
那定脚准会侧身聆听,
待它归来时便依旧笔直。
圆规的两脚相依相存,
你我之间与此相似,
你坚定不移让我的轨迹浑圆,
你让我在起点把行程终止。
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No:
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move,
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears,
Men reckon what it did and meant,
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refined
That our selves know not what it is,
Inter-assur'd of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
真的, 我不明白,
我们为何没有早些开始相恋?
是不是沉醉于欢乐的田园,
像迟迟没有断奶的孩童一般?
是不是躲进了七青年洞穴,
我们沉睡了两百多年?
是的, 是的, 除此之外,
一切欢娱全都如同梦幻;
如果说我曾看见一位美女,
真的拨动了我的心弦;
如果说我曾遇到一个天仙,
真的了却过我的心愿;
那就是你,
睡梦中你出现在我的面前。
我们的灵魂从睡梦中苏醒,
相互间问候早安;
我们四目相对,
没有丝毫惧惮;
因为爱能如此专注,
因为爱会随方就圆;
让探险者出海寻找新的世界,
让万千世界在地图上为别人展现;
我们来分享同一个地球,
两人共一个, 每人得两半。
我的眼中有你的脸面,
你的眼中有我的容颜;
两颗心明白坦露,
两颗心赤诚相见;
哪有如此完美的两个半球,
不分一边高峻一边平坦?
如果不能水乳交融,
两情相好岂能久远?
只要我们的爱融为一体,
只要我们的爱同样缠绵;
那么我们就一起获得永生,
就把这爱情之火熊熊点燃。
The Good-morrow
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’T was so;but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’t was but a dream of thee.
And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.

加载中…