加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

致水鸟(翻译点评)

(2014-06-03 09:37:18)
标签:

诗歌

点评

文化

分类: 诗歌翻译点评



                         致水鸟

 

                      吕志鲁翻译点评

威廉·卡伦·布赖恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美国诗人  这首诗的“诗魂”是祈盼给鸟儿导航的大自然给自己的人生导航。这首诗的“诗眼”在结尾处“my steps aright”。如果按字句直译为“正确的脚步”,就显得呆滞生硬;我们按照“翻译艺术中的逆向思维”,用否定词加反义词的否定句式翻译,译作“孤单的长路中迈开永不偏离的脚步”,则灵动鲜活,诗意盎然。

 

 披着滴落的露珠,
 天空灿烂,白日的行程就要结束;
 穿过玫瑰色的遥远空际,
 你往何方把孤单的前程追逐?

 看你远远飞翔而无计可施,
 捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
 满天红霞把你映衬,
 暗黑的身影飘飘飞舞。

 你是在寻找开阔的大河之滨,
 还是波浪拍岸的水草之湖?
 或者潮水冲刷的海滩,
 那里的巨浪奔腾起伏?

 有上苍把你关照,
 在无路的海岸为你指路--
 在荒漠和无边的空际,
 你孤单的飘荡不致迷途。

 你成天翕动翅膀,
 任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
 疲乏中你不肯降落舒适的大地,
 即使黑夜即将紧闭它的帷幕。

 你很快就会结束这样的劳苦,
 你即将找到你夏天的住处;
 休息中呼唤自己的伙伴,
 芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。

 你的身躯全被吞没,
 天堂深渊里,你踪影全无;
 然而你的启迪深深留在我的心底,
 我将久久地久久地把它记住。

 从一地又到一地,
 天空无垠,你的飞翔从无迟误;
 愿引领你的向导把我引领,
 孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

 

To a Waterfowl

William Cullen Bryant

Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?

 Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.

 Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
 Lone wandering, but not lost.

 All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.

 And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.

Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.

He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有