加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

她住在人迹罕至的地方(翻译点评)

(2014-06-02 14:54:00)
标签:

诗歌

点评

文化

分类: 诗歌翻译点评

 

                   她住在人迹罕至的地方 

 

                       吕志鲁翻译点评

 

         威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850) 英国诗人   这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。 
                  她住在人迹罕至的地方,
                  圣洁的小溪在身边流淌,
                  没有谁把这少女赞颂,
                  少有人为她挂肚牵肠。

                  她是紫罗兰身影半露, 
                  生苔的墓碑将她遮挡;
                  美丽如一颗孤星,
                  在夜空里闪闪发亮。

                  没有谁了解她曾活在世上,
                  少有人知道她何时夭亡;
                  露西躺在墓中,啊,
                  我的心变得一遍苍凉。

 

      She Dwelt Among the Untrodden Ways

 She dwelt among the untrodden ways
 Beside the springs of Dove,
 A Maid whom there were none to praise
 And very few to love:
 A violet by a mossy stone
 Half hidden from the eye!
 ─Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.

 She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
 But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有