从一则英文例句看中外企业文化的差异
孩子学英语,我给他买一册《疯狂英语》,其实这不是李扬那个疯狂英语,该册杂志还附有一本小口袋书《日积月累》,关于sober一词,它的释义是未醉酒的、不沾毒品的,例句是Our
company will only hire those who have been sober for more than a
year.该句的汉译是:我们公司只雇用至少有一年时间不吸毒的人。
非常耐人寻味。语言的例句,代表着社会的一般准则。在文革时期,我国的例句选用时最有时代特色的,文革一过,大部分例句都消失了,而现在采用的例句,将延续长得多的时段。这个现象,就是我们日常生活中常说的:说的话要经得起时间的考验。文革语言经不起时间的考验,这正是那个时段的最为可悲的事。
话题回到这个例句,公司可以雇用超过一年时间没吸毒的人,这样的企业和社会是多么宽容啊。在我国的企业招聘中,有与政府部门相类似、但比之宽松的“政审”,其中就有有无犯罪、过错的记录,曾吸过毒的人要找工作,除非是司法、惩教部门专门指定的吸纳就业单位。至于身在某单位而犯了事,比如吸毒,就一定是简单开除了事,从没有关于戒毒之后如何的说法。简单说来,中国劳动力过剩,没有哪个企业“画蛇添足”地去考虑这种善后之事。
如今,中国的企业里面,鼓吹企业内专制的氛围很浓,一般来说,人们会想当然地认为,目前阶段,社会应追求民主、企业内要高搞军事专制,这样才能提高中国企业的国际竞争力。我其实很难找到反驳这种观点的理由和案例。但正因为此,我认为中国的企业文化和社会发展,在开放、宽容方面,做得还很不够啊。
加载中,请稍候......