| 分类: 翻译心得 |
3.话语结构对比三:汉语重时间,英语重主次
汉语的话语片段,以流水的方式排布语句,可以一泻千里,讲究的是语义的连贯紧密,只要语义相连紧密,就可以流下去,没有形式的约束,也不管前后语句的话题是否一致,而且多是依照时间的原则将多个分句顺时铺排,是一种时间型的语言;英语的句子虽也有时间型的连贯而下,但更常或者说更主要的是重在语义上的主次,以突出句子的中心为主,这一是因为受制于形式的原因,二是因为英语的动词具有多种时体性质,形式本身就可以反映时间,因而即使不像汉语般顺时铺排,往往也能看出时间的先后。
3.1. 汉语顺时,英语逆时
(30)她刚要往下问,一看祥子垂头丧气的样子,车上拉着铺盖卷,把话咽了回去。(6章)[5](P47)
She bit back
the rest of her question at the sight of his cresfallen look and
the bedding in the rickshaw. [6](p119)
(31)想起乍由山上逃回来的时候,大家对他是怎样的敬重,现在会这样的被人看轻,他更觉得难过了。(5章)[5](p39)
It made him feel even worse when he compared their present scorn with the respect they had shown him just after his escape from the mountains. [6](p97)
这2例,汉语完全按照动作或事件发生的时间先后铺排分句,是一种时间型的话语组织,英语在对译时,并不考虑事件时间的先后,而是突出各自句子的重心“bit
back the rest of her question”和“made him feel even
worse”,把这两个中心信息放在前面,而将时间上先于它们的次要信息放在后面。
(32)老头子听女儿说要走,心中有些难过,但是为斗这口气,他狠了心。(14章)[5](p127)
Actually the old man felt aggrieved that his daughter wanted to leave, but he couldn't back down. He hardened his heart. [6](p319)
这1例汉语也是按照事件(包括心理活动)的时间先后来组织话语:“听说”在前,“难过”在后,英语却将主体信息“难过”放在“听说”前面,与汉语相反。这里的时间既有物理上的,也有逻辑事理上的,汉语的话语组织是按照汉语的常规语序,原因在前,结果在后,而英语恰好相反,体现出汉语重在时间,英语重在主次的原则。
3.2. 汉语平均铺排,英语主次结合
(33)她咽了口吐沫,把复杂的神气与情感似乎镇压下去,拿出点由刘四爷得来的外场劲儿,半恼半笑,假装不在乎的样子打了句哈哈:……
(9章)[5](p74)
She gulped,
as if to control her involved emotions. With a hint of her father's
society manner, half teasing and half blustering, as if she
couldn't care less, she cracked a joke. [6](p185)
这1例,多是动作的叙述,汉语各分句不分主次,基本按照时间原则平均铺排,英语在对译时对各分句并不平均着力,而是突出其中中心,让重要信息担任句子的主体谓语,其余则以非限定形式、介词短语形式或其他从句形式等辅以旁撑,形成一种框架型的结构模式。
(34)二强嫂是全院最矮最丑的妇人,嚵脑门,大腮帮,头上没有什么头发,牙老露在外边,脸上被雀斑占满,看着令人恶心。(17章)[5](p151)
His wife was
the shortest woman in the yard, the most repulsive too with her
bulging forehead, high cheekbones, bald head, freckled face and
protruding teeth. [6](p375)
(35)阮明是个小矮个儿,倒捆着手,在车上坐着,像个害病的小猴子;低着头,背后插着二尺多长的白招子。(24章)[5](p219)
Ruan Ming
was a short man. He sat in the cart, hands bound behind him, head
bowed, looking like a sick monkey, with a narrow
two-foot long white board stuck in the ropes behind him on which
were written his name and crime [6](p527)
这是描写人物的话语片段,分句间不存在时间上的先后,汉语单从结构形式上看,分句间无法表现明确的主次,是一种流动铺排,平均用力的形式;而英语不一样,在结构形式上,除了主要信息使用限定性的动词短语,如例(34)的“was
the shortest woman in the yard, the most repulsive
too”,例(35)的“was a short man”和“sat in the
cart”,分别与主语组成句子的主谓结构之外,其余的相对次要的信息都是运用非限定性分词短语、介词短语或定语从句等形式,组成一种叠床架屋的句子格局。英语的这种向空间方向发展,以一个主件,多个配件来组织句子的方式在作品的对译中使用频率很高。
4.结语
从文本各自的结构观察,英汉语在话语组织上体现出三大方面的特征:汉语中以多个分句组成的话语片段,在英语中,或者是由于形式的限制,或者是由于意义的需要,往往被分割成多个句子;汉语多潜性特征,英语则多显性特征,表现在语句之间的某些关系词语以及主语等成分在汉语中常常潜而不现,而英语则往往要将这些成分明示出来;汉语的话语组织注重时间,往往依照自然时间的原则来排布语句,而英语则注重语义上的主次,往往将表达主要信息的语句摆放在前,以突出句子的中心。
这三大特性,主要是从两种语言的差异性来讨论的,实际上,在差异性之外,两种语言同样也具有不少共性特征,比如文本中就有不少表示动作或行为事件接续的话语组织,汉英语的结构方式具有一致的性质。但限于篇幅,这些相同的地方,本文没作专门的讨论,这并不等于说它们就不存在。实际上,任何不同的语言,既具有个性特征,也具有许多共性特征,否则,人类的优秀作品就无法对译,一些珍贵的文化财产也就无法供全人类共同享用了。在语言的对比研究中,既要看到不同语言之间的相互差异,也要看到相互间的共同之处,一味的强调突出差异忽略共性特征,不是科学的态度,这是我们在进行语言之间的比较与探讨时不能忽视的重要问题。
3.1. 汉语顺时,英语逆时
It made him feel even worse when he compared their present scorn with the respect they had shown him just after his escape from the mountains. [6](p97)
Actually the old man felt aggrieved that his daughter wanted to leave, but he couldn't back down. He hardened his heart. [6](p319)
3.2.
4.结语
后一篇:中英文化中爱情隐喻比较

加载中…